Breakdown of Kami menunggu tiga puluh menit; malah rapat dibatalkan.
kami
we
menunggu
to wait
rapat
the meeting
dibatalkan
to be canceled
menit
the minute
tiga puluh
thirty
malah
instead
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kami menunggu tiga puluh menit; malah rapat dibatalkan.
What does malah mean here, and where can it go?
- Malah signals a result that is contrary to expectation: roughly “instead,” “ironically,” or “only to (end up).”
- Placement is flexible:
- Clause-initial: Malah rapat dibatalkan.
- After the subject: Rapat malah dibatalkan.
- After other elements: Akhirnya rapat malah dibatalkan.
- All are natural; clause-initial malah adds emphasis to the contrast.
Is the semicolon necessary? Could I use a comma, a period, or a conjunction like tetapi/namun?
- A semicolon is fine and fairly formal; it links two closely related clauses.
- Other perfectly good options:
- Comma: Kami menunggu tiga puluh menit, malah rapat dibatalkan.
- Period: Kami menunggu tiga puluh menit. Malah rapat dibatalkan.
- With a conjunction: Kami menunggu tiga puluh menit, tetapi/namun rapat malah dibatalkan.
- Using tetapi/namun plus malah is not redundant; malah strengthens the “contrary to expectation” feel.
Why is there no explicit agent in the second clause? Is rapat dibatalkan passive?
- Yes. Rapat dibatalkan is a passive construction: patient/thing (rapat) + passive verb (dibatalkan).
- Indonesian often omits the agent when it’s unknown, unimportant, or obvious.
- To include the agent: Rapat dibatalkan oleh panitia. (The meeting was canceled by the committee.)
- Active alternative: Panitia membatalkan rapat.
How is dibatalkan formed, and when do I use it vs membatalkan or batal?
- Root: batal (canceled/off).
- Active transitive: membatalkan = “to cancel (something).”
- Passive: dibatalkan = “to be canceled (by someone).”
- Stative/description: batal = “off/canceled” (no agent implied), e.g., Rapatnya batal.
- Noun: pembatalan = “cancellation.”
- Colloquial passive: dibatalin (instead of dibatalkan).
Does menunggu need an object here? Should I add selama before the duration?
- Menunggu often takes an object (what/who you wait for), but it can stand with just a duration: menunggu (selama) tiga puluh menit.
- Selama is optional and makes the duration explicit/formal: Kami menunggu selama tiga puluh menit.
- Avoid untuk for plain durations after activity verbs; use selama if you want a preposition.
What’s the difference between menunggu, menanti, and menantikan?
- Menunggu: neutral, most common “to wait (for).”
- Menanti: slightly more formal/literary; often interchangeable with menunggu.
- Menantikan: “to await/look forward to” (often with emotional nuance or anticipation). Example: Kami menantikan rapat ini.
Spelling: tiga puluh or tigapuluh? Can I write 30 menit?
- Write tens as two words: tiga puluh.
- Using digits is fine in most contexts: 30 menit.
- No classifier is needed: tiga puluh menit is correct. You can also say setengah jam for “half an hour.”
What’s the difference between kami and kita, and which fits here?
- Kami = we (excluding the listener).
- Kita = we (including the listener).
- The sentence uses kami, implying the listener wasn’t part of the waiting group. If the listener was included, use kita.
Can I say Rapatnya dibatalkan or add sudah? What do they change?
- Rapatnya dibatalkan: -nya adds definiteness/familiarity (“that/the meeting we’ve been talking about”), common in speech.
- Rapat sudah dibatalkan: sudah marks completion (“has already been canceled”).
- You can combine them: Rapatnya sudah dibatalkan.
Could I say rapat batal instead of rapat dibatalkan?
- Yes, but nuance differs:
- Rapat batal / Rapatnya batal = “The meeting is off” (stative, no agent highlighted).
- Rapat dibatalkan = “The meeting was canceled” (someone canceled it; agent implied or stated).
Is malah the same as justru, bahkan, or ternyata?
- Malah ≈ “instead/ironically,” marks a contrary outcome.
- Justru is close; it stresses the exact opposite of what’s expected. In this sentence, justru works: Kami menunggu…, justru rapat dibatalkan.
- Bahkan = “even,” for intensification, not contrast. It doesn’t naturally replace malah here unless you’re listing escalating outcomes.
- Ternyata = “it turns out,” focusing on discovery rather than contrast. Kami menunggu…, ternyata rapat dibatalkan is also natural but slightly different in feel.
How would this sound in everyday casual Indonesian?
- Kita/Kami nunggu 30 menit, eh rapatnya malah dibatalin.
- Other colloquial options for the second clause: ternyata rapatnya dibatalin, taunya rapatnya dibatalin, ujung-ujungnya rapat dibatalin.
Is it okay to combine tetapi/namun with malah?
- Yes. Common patterns:
- …, tetapi rapat malah dibatalkan.
- …, namun rapat malah dibatalkan.
- The conjunction sets up contrast; malah intensifies the unexpectedness.
Can I use pertemuan instead of rapat?
- Rapat = a formal/official meeting (committee, office, etc.).
- Pertemuan = a meeting/encounter more generally (can be formal or informal).
- If it’s a workplace/committee meeting, rapat is the natural choice; pertemuan works but is broader.