Kami menunggu tiga puluh menit; malah rapat dibatalkan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami menunggu tiga puluh menit; malah rapat dibatalkan.

What does malah mean here, and where can it go?
  • Malah signals a result that is contrary to expectation: roughly “instead,” “ironically,” or “only to (end up).”
  • Placement is flexible:
    • Clause-initial: Malah rapat dibatalkan.
    • After the subject: Rapat malah dibatalkan.
    • After other elements: Akhirnya rapat malah dibatalkan.
  • All are natural; clause-initial malah adds emphasis to the contrast.
Is the semicolon necessary? Could I use a comma, a period, or a conjunction like tetapi/namun?
  • A semicolon is fine and fairly formal; it links two closely related clauses.
  • Other perfectly good options:
    • Comma: Kami menunggu tiga puluh menit, malah rapat dibatalkan.
    • Period: Kami menunggu tiga puluh menit. Malah rapat dibatalkan.
    • With a conjunction: Kami menunggu tiga puluh menit, tetapi/namun rapat malah dibatalkan.
  • Using tetapi/namun plus malah is not redundant; malah strengthens the “contrary to expectation” feel.
Why is there no explicit agent in the second clause? Is rapat dibatalkan passive?
  • Yes. Rapat dibatalkan is a passive construction: patient/thing (rapat) + passive verb (dibatalkan).
  • Indonesian often omits the agent when it’s unknown, unimportant, or obvious.
  • To include the agent: Rapat dibatalkan oleh panitia. (The meeting was canceled by the committee.)
  • Active alternative: Panitia membatalkan rapat.
How is dibatalkan formed, and when do I use it vs membatalkan or batal?
  • Root: batal (canceled/off).
  • Active transitive: membatalkan = “to cancel (something).”
  • Passive: dibatalkan = “to be canceled (by someone).”
  • Stative/description: batal = “off/canceled” (no agent implied), e.g., Rapatnya batal.
  • Noun: pembatalan = “cancellation.”
  • Colloquial passive: dibatalin (instead of dibatalkan).
Does menunggu need an object here? Should I add selama before the duration?
  • Menunggu often takes an object (what/who you wait for), but it can stand with just a duration: menunggu (selama) tiga puluh menit.
  • Selama is optional and makes the duration explicit/formal: Kami menunggu selama tiga puluh menit.
  • Avoid untuk for plain durations after activity verbs; use selama if you want a preposition.
What’s the difference between menunggu, menanti, and menantikan?
  • Menunggu: neutral, most common “to wait (for).”
  • Menanti: slightly more formal/literary; often interchangeable with menunggu.
  • Menantikan: “to await/look forward to” (often with emotional nuance or anticipation). Example: Kami menantikan rapat ini.
Spelling: tiga puluh or tigapuluh? Can I write 30 menit?
  • Write tens as two words: tiga puluh.
  • Using digits is fine in most contexts: 30 menit.
  • No classifier is needed: tiga puluh menit is correct. You can also say setengah jam for “half an hour.”
What’s the difference between kami and kita, and which fits here?
  • Kami = we (excluding the listener).
  • Kita = we (including the listener).
  • The sentence uses kami, implying the listener wasn’t part of the waiting group. If the listener was included, use kita.
Can I say Rapatnya dibatalkan or add sudah? What do they change?
  • Rapatnya dibatalkan: -nya adds definiteness/familiarity (“that/the meeting we’ve been talking about”), common in speech.
  • Rapat sudah dibatalkan: sudah marks completion (“has already been canceled”).
  • You can combine them: Rapatnya sudah dibatalkan.
Could I say rapat batal instead of rapat dibatalkan?
  • Yes, but nuance differs:
    • Rapat batal / Rapatnya batal = “The meeting is off” (stative, no agent highlighted).
    • Rapat dibatalkan = “The meeting was canceled” (someone canceled it; agent implied or stated).
Is malah the same as justru, bahkan, or ternyata?
  • Malah ≈ “instead/ironically,” marks a contrary outcome.
  • Justru is close; it stresses the exact opposite of what’s expected. In this sentence, justru works: Kami menunggu…, justru rapat dibatalkan.
  • Bahkan = “even,” for intensification, not contrast. It doesn’t naturally replace malah here unless you’re listing escalating outcomes.
  • Ternyata = “it turns out,” focusing on discovery rather than contrast. Kami menunggu…, ternyata rapat dibatalkan is also natural but slightly different in feel.
How would this sound in everyday casual Indonesian?
  • Kita/Kami nunggu 30 menit, eh rapatnya malah dibatalin.
  • Other colloquial options for the second clause: ternyata rapatnya dibatalin, taunya rapatnya dibatalin, ujung-ujungnya rapat dibatalin.
Is it okay to combine tetapi/namun with malah?
  • Yes. Common patterns:
    • …, tetapi rapat malah dibatalkan.
    • …, namun rapat malah dibatalkan.
  • The conjunction sets up contrast; malah intensifies the unexpectedness.
Can I use pertemuan instead of rapat?
  • Rapat = a formal/official meeting (committee, office, etc.).
  • Pertemuan = a meeting/encounter more generally (can be formal or informal).
  • If it’s a workplace/committee meeting, rapat is the natural choice; pertemuan works but is broader.