Breakdown of Kami menunggu sembilan menit di peron.
kami
we
menunggu
to wait
di
on
peron
the platform
menit
the minute
sembilan
nine
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kami menunggu sembilan menit di peron.
Does this mean we waited, we are waiting, or we will wait?
Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Kami menunggu sembilan menit di peron can mean past, present, or future depending on context.
- Past: Kami tadi menunggu sembilan menit di peron.
- Ongoing (we have been waiting for nine minutes): Kami sudah menunggu sembilan menit di peron.
- Future: Kami akan menunggu sembilan menit di peron.
What’s the difference between kami and kita?
- Kami = we, excluding the listener.
- Kita = we, including the listener. If you want “you and I,” use kita: Kita menunggu sembilan menit di peron.
Do I need selama before the duration?
It’s optional. Both are correct:
- Without: Kami menunggu sembilan menit di peron.
- With: Kami menunggu selama sembilan menit di peron. Selama explicitly marks a duration (“for”), and is common in careful speech/writing. Avoid untuk for durations here.
Can I change the word order of time and place?
Yes, Indonesian is flexible; you change emphasis, not meaning:
- Kami menunggu di peron selama sembilan menit.
- Kami menunggu selama sembilan menit di peron.
- Selama sembilan menit, kami menunggu di peron. Keep selama right before the duration phrase.
Why is di used for “on the platform”? Isn’t di “at/in”?
Di is the general preposition for location (“at/in/on”). For platforms, say di peron. Di atas means “on top of/above,” and you’d only use di atas peron if you literally mean physically above the platform surface (unusual in this context).
What exactly does peron mean? Are there alternatives?
Peron is the standard word for a train platform. You can be more specific: di peron stasiun, or name it: di peron Stasiun Gambir. Some people say platform informally, but peron is the normal Indonesian term.
Is menunggu transitive? Should it be menunggu kereta?
Menunggu can stand alone (“wait”) or take an object (“wait for”):
- No object: Kami menunggu di peron.
- With object: Kami menunggu kereta di peron. Near-synonyms: menanti/menantikan (more formal/literary, “await”), menunggui (to stay and keep someone/something company), colloquial nungguin (to wait for someone/something).
Why not use tunggu instead of menunggu?
Tunggu is the base form, common in imperatives or set phrases; menunggu is the standard finite form in statements.
- Imperative: Tunggu sebentar.
- Statement: Kami menunggu sembilan menit di peron.
- Set phrase: Kami tunggu kabarnya. (We’ll be waiting for your news.)
Do I need to make menit plural?
No. Indonesian doesn’t mark plural after numbers. Sembilan menit is correct; don’t say sembilan menit-menit.
Can I drop the subject kami?
Yes, if context makes the subject clear, especially in conversation:
- Tadi menunggu sembilan menit di peron. In careful writing, keep kami to avoid ambiguity.
How do I ask “How long did you wait on the platform?”
Use berapa lama:
- Informal singular: Berapa lama kamu menunggu di peron?
- Polite: Berapa lama Anda menunggu di peron?
- Plural: Berapa lama kalian menunggu di peron?
How do I negate this (didn’t wait / haven’t waited yet)?
- Didn’t/ don’t: Kami tidak menunggu di peron selama sembilan menit.
- Not yet: Kami belum menunggu di peron. To say “only,” use hanya or baru: Kami hanya/baru menunggu sembilan menit.
What would casual and formal versions look like?
- Casual/colloquial: Kami nunggu 9 menit di peron. / Kita nunggu 9 menit di peron. (if inclusive)
- Ongoing colloquial: Kami lagi nunggu di peron.
- More formal/literary: Kami menanti selama sembilan menit di peron.
How do I say “on this/that platform” or make it definite?
Indonesian has no articles; use demonstratives:
- di peron ini = on this platform
- di peron itu = on that platform If you really need “a platform,” you can say di sebuah peron, but it’s often unnecessary.
Anything to know about numbers here (digits, ordinals, approximations)?
- Digits vs words: 9 menit and sembilan menit are both fine; in running text, spelling it out is common.
- Ordinal vs cardinal: sembilan menit (nine minutes) vs menit kesembilan (the ninth minute).
- Modifiers: sekitar sembilan menit (about), lebih dari sembilan menit (more than), hampir sembilan menit (almost), tepat sembilan menit (exactly).