Breakdown of Baju itu cocok untuk pesta malam ini.
Questions & Answers about Baju itu cocok untuk pesta malam ini.
It can be any of those depending on context. In everyday Indonesian:
- baju often means a top/shirt, and more generally “clothes.”
- If you specifically mean a dress, say gaun (or colloquial dress).
- For “clothing/attire” as a general category, use pakaian. So the sentence could be “That shirt is suitable…,” “Those clothes are suitable…,” or (if context is clearly a dress) “That dress is suitable….”
Demonstratives follow nouns in Indonesian: baju itu = “that/the shirt.”
Itu baju is a different structure where itu is a pronoun meaning “that,” as in “That is a shirt.” For a noun phrase meaning “that shirt,” stick with baju itu.
- cocok = suitable/appropriate/matches in style or purpose.
Example: Baju itu cocok untuk pesta. - pas = fits (size) or “just right.”
Example: Ukuran baju itu pas. / Baju itu pas di badan saya.
You can combine ideas: Baju itu pas dan cocok untuk pesta.
- untuk = “for” (purpose): cocok untuk pesta = suitable for a party.
- ke = “to” (movement): ke pesta = to the party (destination).
- di = “at/in” (location): di pesta = at the party. So use untuk when talking about suitability, not destination or location.
- cocok untuk + noun/verb (purpose/use): cocok untuk pesta, cocok untuk bekerja.
- cocok dengan + noun (matches/goes well with): cocok dengan sepatu itu.
- cocok bagi + person/group (suitable for someone, formal): cocok bagi anak-anak.
Informally with people, cocok untuk saya/kamu is also common.
Indonesian often omits it because it’s understood. To say it explicitly:
- Baju itu cocok dipakai ke pesta malam ini.
- Baju itu cocok untuk dipakai ke pesta malam ini.
Here dipakai/dikenakan = “to be worn,” and ke pesta = “to the party.”
pesta malam ini = “tonight’s party” / “the party tonight,” where malam ini modifies pesta. You can front the whole phrase for emphasis: Untuk pesta malam ini, baju itu cocok.
Just putting Malam ini at the start (Malam ini, baju itu cocok untuk pesta) sounds like “Tonight, that shirt is suitable for a party (in general),” which changes the nuance.
Both can translate as “tonight,” but:
- malam ini = this evening/tonight (today’s night).
- nanti malam = later this evening/tonight (more future-oriented).
In your sentence, either works; malam ini is the default.
- One: satu baju (also sebuah baju, more formal; plain satu baju is common).
- Several/some: beberapa baju.
- Many: banyak baju.
Plural can also be shown by reduplication: baju-baju, but use it when you need to stress plurality.
Yes, but note the nuance/ambiguity:
- Bajunya cocok untuk pesta malam ini. can mean “The shirt is suitable…” or “His/Her shirt is suitable….”
-nya often marks definiteness (“the”) or possession (“his/her/its/their”), so context must clarify.
- If you mean a dress: Gaun itu cocok untuk pesta malam ini.
- If you mean attire/clothing generally: Pakaian itu cocok untuk pesta malam ini.
Choose the noun that matches what you’re talking about.
Use intensifiers:
- Neutral/formal: sangat cocok, cocok sekali.
- Informal: cocok banget.
Example: Baju itu sangat cocok untuk pesta malam ini.
- baju = bah-joo (j like “judge,” u like “food”).
- itu/ini = ee-too / ee-nee.
- cocok = cho-chok (c always “ch”).
- pesta = PES-tah (e like “bed”).
- malam = MAH-lahm.
Stress is usually on the penultimate syllable and vowels are pure.