Kami membahas jadwal rapat di perpustakaan.

Breakdown of Kami membahas jadwal rapat di perpustakaan.

di
in
kami
we
jadwal rapat
the meeting schedule
perpustakaan
the library
membahas
to discuss
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami membahas jadwal rapat di perpustakaan.

How do I know whether this sentence is past, present, or future?

Indonesian verbs don’t mark tense. It’s all by context or time words:

  • Past: add words like tadi, kemarin, barusan (e.g., Kemarin kami membahas...).
  • Ongoing: add sedang (neutral/formal) or lagi (informal) (e.g., Kami sedang membahas...).
  • Future: add akan, nanti, besok (e.g., Besok kami akan membahas...).
What’s the difference between “kami” and “kita”?
  • kami = we (excluding the listener).
  • kita = we (including the listener). Pick based on whether the person you’re talking to is part of the “we.”
Do I need “tentang” after “membahas”?
No. membahas already takes a direct object. Say membahas jadwal rapat, not membahas tentang jadwal rapat. Use tentang with intransitive verbs like berbicara: berbicara tentang jadwal rapat.
How is “membahas” different from “membicarakan,” “mendiskusikan,” and “berdiskusi”?
  • membahas: to discuss/analyze something; takes a direct object.
  • membicarakan: to talk about something; takes a direct object.
  • mendiskusikan: to discuss something; formal; takes a direct object.
  • berdiskusi (tentang X): to have a discussion; intransitive, use tentang. Colloquial options: bahas (dropping the prefix), ngomongin (very informal).
What exactly does “jadwal rapat” mean, and why is the word order like that?
It’s head + modifier: jadwal (head, “schedule”) + rapat (modifier, “meeting”). So jadwal rapat = the meeting’s schedule/schedule of meetings. Indonesian puts the modifier after the noun (unlike English).
Is “agenda rapat” the same as “jadwal rapat”?

Not quite:

  • agenda rapat = agenda (list of topics).
  • jadwal rapat = schedule/timing (date, time, sequence).
How do I show plurals here?
  • Reduplication: rapat-rapat = meetings. Then jadwal rapat-rapat = schedule of multiple meetings.
  • Quantifiers: beberapa rapat (several meetings), banyak rapat (many meetings). Often context alone makes it clear; jadwal rapat can already imply more than one meeting.
Why is it “di perpustakaan”? How is “di” different from “ke” and “dalam”?
  • di = at/in (static location): di perpustakaan.
  • ke = to (movement): ke perpustakaan.
  • dalam = inside/within (emphasis on the interior): di dalam perpustakaan. All lowercase. Only the passive prefix di- attaches to verbs (different function).
What’s the difference between “di” (separate) and “di-” (attached)?
  • di (preposition) is separate: di perpustakaan.
  • di- (passive verb prefix) attaches to the verb: dibahas (is/was discussed). Passive version: Jadwal rapat dibahas di perpustakaan (oleh kami). Writing di bahas is incorrect.
Can I move parts of the sentence for emphasis?

Yes.

  • Place-first: Di perpustakaan, kami membahas jadwal rapat.
  • Object-first (topicalization): Jadwal rapat kami bahas di perpustakaan. Both are natural; meaning stays the same, focus changes.
How would I make it sound more casual or more formal?
  • Casual: Kita lagi bahas jadwal rapat di perpus. (uses kita, lagi, and slang perpus)
  • Formal: Kami sedang membahas jadwal rapat di perpustakaan.
Is “perpustakaan” definite or indefinite here? How do I say “the library” specifically?

No articles in Indonesian, so di perpustakaan can mean “at a/the library.” To specify:

  • di perpustakaan itu (at that specific library)
  • di perpustakaan kampus (at the campus library)
  • di perpustakaan Universitas X (at X University Library)
Where do time words go?

Flexible placement:

  • Start: Kemarin, kami membahas...
  • After subject: Kami kemarin membahas...
  • End (more conversational): Kami membahas... kemarin. All are acceptable; sentence-initial is the clearest.
What does the “mem-” in “membahas” do?

It’s the active meN- prefix on the root bahas. The meN- prefix surfaces as:

  • mem- before b/f/v/p (p drops), e.g., membahas.
  • men- before c/d/j/t (t drops).
  • meng- before g/h/k (k drops) and vowels.
  • meny- before s (s drops). It forms active transitive verbs. The related noun is pembahasan (“discussion”).
How would I say “at the meeting” instead of “at the library”?

Use event-appropriate prepositions:

  • dalam rapat or pada rapat (itu) = at the meeting. Colloquial di rapat exists but dalam/pada sounds more formal and natural.