Sebuah rencana cadangan ditulis agar kualitas layanan tetap baik.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Sebuah rencana cadangan ditulis agar kualitas layanan tetap baik.

What does “sebuah” add? Can I drop it?

It marks a single, countable item, roughly “a/one (unit of).” Indonesian doesn’t require articles, so you can drop it.

  • With it: Sebuah rencana cadangan ditulis... = a single backup plan was written.
  • Without it: Rencana cadangan ditulis... = neutral/indefinite, also fine.
  • To stress the number 1: satu rencana cadangan.
  • “A certain/particular”: suatu rencana (cadangan).
  • To make it definite: rencana cadangan itu/tersebut.
Is “rencana cadangan” the right order? Why not “cadangan rencana”?

Yes. Indonesian noun compounds are typically head-first: rencana (head: “plan”) + cadangan (modifier: “backup”). Cadangan rencana would sound off or mean something like “a stock of plans.” Synonyms/near-synonyms:

  • rencana B (informal)
  • rencana darurat
  • rencana kontinjensi (formal/technical)
Why passive “ditulis”? How is it different from “menulis/menuliskan/dituliskan/tertulis”?
  • ditulis = passive (“is/was written”), focuses on the plan, not the writer.
  • menulis = active (“to write”).
  • menuliskan = active with -kan; often “to write something for someone / write something down,” adding an applied/benefactive nuance.
  • dituliskan = passive counterpart of menuliskan.
  • tertulis = “written/in writing” (state), e.g., rencana itu sudah tertulis.

Examples:

  • Active: Tim menulis sebuah rencana cadangan...
  • Passive: Sebuah rencana cadangan ditulis (oleh tim)...
  • Applied: Rencana itu dituliskan untuk klien.
  • Stative: Rencana cadangan itu sudah tertulis.
How do I include the agent (who wrote it)? Where does “oleh” go?

Add an “oleh”-phrase after the passive verb:

  • Sebuah rencana cadangan ditulis oleh tim TI. If the agent is a pronoun, many prefer “passive type 2” without “oleh”:
  • Rencana cadangan kami tulis agar... (patient + pronoun + bare verb)
Would “disusun/dibuat/dirancang” be better than “ditulis”? What’s the nuance?

Often yes:

  • disusun = drafted/structured; very idiomatic for plans.
  • dibuat = made/created; general.
  • dirancang = designed/planned; more technical/strategic.
  • ditulis highlights the act of writing it down. Example: Rencana cadangan disusun agar... sounds natural and formal.
What does “agar” mean here? How does it differ from “supaya/birar/untuk/sehingga”?
  • agar = so that/in order that (formal/neutral).
  • supaya = near-synonym, a bit more conversational.
  • biar = colloquial.
  • untuk = “in order to” but must be followed by a verb phrase, not a full clause.
  • sehingga = “so that/as a result,” expresses result, not intention.

Compare:

  • ... ditulis agar/supaya/biar kualitas layanan tetap baik.
  • Not: ... ditulis untuk kualitas layanan tetap baik.
  • But: ... ditulis untuk menjaga/menjamin kualitas layanan tetap baik.
  • ... ditulis sehingga... = “as a result,” different meaning.
Can the “agar” clause come first? Do I need a comma?
Yes: Agar kualitas layanan tetap baik, sebuah rencana cadangan ditulis. Use a comma when the purpose clause is fronted. When it comes last, a comma is usually not needed.
How does “kualitas layanan” work without “of”? Could I say “mutu layanan”?

Indonesian uses noun–noun compounds where English uses “of.” kualitas (head) + layanan (modifier) = “quality of service.” Common variants:

  • kualitas layanan
  • mutu layanan (more native-sounding)
  • kualitas/pelayanan and mutu/pelayanan also occur. Avoid heavy kualitas dari layanan unless needed for clarity or emphasis.
What does “tetap” mean, and where should it go?

tetap = remain/stay/keep (a state). It precedes the adjective/verb:

  • tetap baik, tetap tinggi, tetap berjalan. Nuance:
  • tetap = maintained despite potential change.
  • masih = still (hasn’t stopped yet).
  • terus = continuously/keep doing. Negation: tetap tidak baik (“remains not good”), not tidak tetap baik.
Is “baik” the best choice? What about “bagus” or “tinggi”?
  • baik collocates well with quality/service in formal/neutral tone.
  • bagus is more casual/colloquial; acceptable but less formal: kualitas layanan tetap bagus.
  • tinggi is used for measurable “high”: kualitas layanan tetap tinggi. Avoid tautology like kualitas yang berkualitas.
What’s the overall register? How would I say this more casually or more formally?

Current sentence is neutral–formal. Alternatives:

  • More formal: Rencana cadangan disusun agar kualitas layanan tetap baik.
  • Neutral active: Kami menyusun rencana cadangan supaya kualitas layanan tetap baik.
  • Casual: Biar kualitas layanan tetap bagus, kita bikin rencana cadangan.
Should “ditulis” be one word? What’s the rule with “di”?
Yes. di- as a verbal prefix attaches to the verb: ditulis, dibuat, dirancang. The preposition di (“at/in/on”) is separate: di rumah, di meja. So di tulis here would be incorrect.
How do I indicate tense/aspect (past/present/future)?

Indonesian is tenseless; add particles/adverbs if needed:

  • Past/completed: sudah/telah ditulis
  • Progressive: sedang ditulis
  • Future/intended: akan ditulis
  • Habitual: add sering, biasanya, etc.
How do I make it plural?

Use quantifiers; reduplication is possible but heavier.

  • Natural: beberapa/banyak rencana cadangan disusun...
  • Reduplication: rencana-rencana cadangan disusun...
  • With numbers: dua rencana cadangan disusun...
Is “agar supaya” okay? I see it in some texts.
You’ll see agar supaya in bureaucratic or older styles; it’s pleonastic. In modern, concise style, use either agar or supaya, not both.
Can I rewrite the purpose with “untuk + verb” instead of an “agar” clause?

Yes. Use untuk followed by a verb phrase:

  • Sebuah rencana cadangan ditulis untuk menjaga/menjamin kualitas layanan tetap baik. Don’t use untuk directly before a finite clause.
How do I make it definite/specific?

Add demonstratives or possessors:

  • Rencana cadangan itu/ini/tersebut ditulis...
  • Rencana cadangan perusahaan ditulis... (company’s backup plan)
  • Or keep passive and add agent: ... ditulis oleh tim operasional.
Is “Rencana cadangan kami tulis agar...” correct? It feels backwards.

Yes. That’s “passive type 2” with a pronoun agent:

  • Rencana cadangan kami tulis agar...Kami menulis rencana cadangan agar... This pattern is common with 1st/2nd-person agents and is perfectly natural.