Menurut pelanggan lama, kualitas barang di toko itu bagus.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Menurut pelanggan lama, kualitas barang di toko itu bagus.

What does the word “Menurut” mean, and how do I use it?

It means “according to” and is a preposition that takes a noun phrase or pronoun.

  • Examples: Menurut saya (according to me/in my opinion), Menurut berita (according to the news), Menurut aturan (according to the rules).
  • If you need a clause after it, use a noun-y structure: Menurut apa yang dia katakan (according to what he said).
  • Contrast: katanya = “they say/it’s said” (more hearsay), while menurut cites a source or viewpoint.
Does “pelanggan lama” mean “old customers” in age?
No. Lama here means “long-time.” Pelanggan lama = long-time/longstanding customers. For age, use tua: pelanggan yang sudah tua (elderly customers). For former customers, say mantan pelanggan.
Is “pelanggan lama” singular or plural?

Indonesian doesn’t mark plural by default, so it can be either. Add a marker if you need to be explicit:

  • Singular: seorang pelanggan lama (a long-time customer)
  • Plural (people): para pelanggan lama (long-time customers as a group)
  • Quantified: beberapa pelanggan lama, dua orang pelanggan lama, banyak pelanggan lama
Why is it “toko itu” and not “itu toko”?

As a demonstrative determiner, ini/itu usually follows the noun: toko itu = “that store.”
Pre-noun itu can occur when itu acts more like a standalone “that” introducing a clause, e.g., Itu toko favorit saya (“That is my favorite store”). For “that store” inside a noun phrase, prefer toko itu.

Where is the verb “to be”? Why isn’t there “adalah”?

Indonesian uses adjectives as predicates without a copula: kualitas … bagus = “the quality is good.”
Use adalah mainly to equate two nouns: Dia adalah guru (He is a teacher). Don’t say … adalah bagus before an adjective.

Can I say “kualitas barangnya bagus” instead?

Yes, if the owner/source is clear from context. Barangnya = “the goods (its/their goods).”

  • Kualitas barang di toko itu bagus explicitly points to that store.
  • Kualitas barangnya bagus is shorter but relies on previous mention of the store/person.
Do I need to say “barang-barang” instead of “barang”?
No. Barang already covers “goods” generically. Reduplication (barang-barang) can emphasize plurality/variety, but here it’s unnecessary and can sound heavy. Kualitas barang is the natural collocation.
What’s the difference between “bagus” and “baik”?
  • Bagus: good in quality/appearance/usefulness, usually for things. Ex: Film itu bagus, Tasnya bagus.
  • Baik: good in a moral/functional sense; also “well.” For quality statements, kualitasnya baik is also acceptable, but for physical products bagus is very common.
    Rule of thumb here: kualitas barang … bagus/baik both work; bagus is slightly more colloquial for products; baik can sound a bit more formal/neutral.
Why is it “di toko itu”? Could I use “ke/dari/pada”?
  • di = at/in (location): di toko itu (at that store).
  • ke = to (direction): ke toko itu (to that store).
  • dari = from (source): dari toko itu (from that store).
  • pada is more formal and used for time, recipients, or abstract relations; not for physical location here.
Should there be a “yang” (e.g., “kualitas barang yang di toko itu …”)?

No. Yang introduces a relative clause. You’d use it if you add a verb/explanation:

  • Good: kualitas barang yang dijual di toko itu bagus (the quality of the goods that are sold at that store is good).
  • Not good: yang di toko itu without a verb.
Are there other natural ways to express the same idea?

Yes:

  • Menurut pelanggan lama, barang di toko itu berkualitas tinggi.
  • Menurut pelanggan lama, mutu barang di toko itu baik.
  • Menurut para pelanggan lama, barang di toko itu bagus kualitasnya.
  • Menurut pelanggan lama, toko itu menjual barang berkualitas.
Is “kualitas” the only word for “quality”?

No. Mutu is a near-synonym (often formal/technical). You can also use berkualitas (tinggi) to mean “of (high) quality.”

  • mutu barang (product quality)
  • barang berkualitas tinggi (high-quality goods)
Do I need the comma after “Menurut pelanggan lama”?
It’s recommended in writing because the phrase is a fronted adverbial (“According to …”). In casual text you might see it omitted, but the comma improves clarity.
Any spelling pitfalls with “di”?

Yes:

  • di as a preposition (location) is written separately: di toko.
  • di- as a passive prefix attaches to verbs: dijual, dibeli.
    Your sentence uses the preposition: di toko (with a space).
What’s the difference between “pelanggan lama,” “pelanggan tetap,” and “langganan”?
  • Pelanggan lama: long-time customers (focus on duration).
  • Pelanggan tetap: regular/loyal customers (focus on regularity/loyalty).
  • Langganan: can mean “subscription/regular” or “regular place/person,” e.g., warung langganan saya (my regular stall). As “subscriber,” you might see pelanggan too, depending on context.