Breakdown of Menurut pelanggan lama, kualitas barang di toko itu bagus.
Questions & Answers about Menurut pelanggan lama, kualitas barang di toko itu bagus.
It means “according to” and is a preposition that takes a noun phrase or pronoun.
- Examples: Menurut saya (according to me/in my opinion), Menurut berita (according to the news), Menurut aturan (according to the rules).
- If you need a clause after it, use a noun-y structure: Menurut apa yang dia katakan (according to what he said).
- Contrast: katanya = “they say/it’s said” (more hearsay), while menurut cites a source or viewpoint.
Indonesian doesn’t mark plural by default, so it can be either. Add a marker if you need to be explicit:
- Singular: seorang pelanggan lama (a long-time customer)
- Plural (people): para pelanggan lama (long-time customers as a group)
- Quantified: beberapa pelanggan lama, dua orang pelanggan lama, banyak pelanggan lama
As a demonstrative determiner, ini/itu usually follows the noun: toko itu = “that store.”
Pre-noun itu can occur when itu acts more like a standalone “that” introducing a clause, e.g., Itu toko favorit saya (“That is my favorite store”). For “that store” inside a noun phrase, prefer toko itu.
Indonesian uses adjectives as predicates without a copula: kualitas … bagus = “the quality is good.”
Use adalah mainly to equate two nouns: Dia adalah guru (He is a teacher). Don’t say … adalah bagus before an adjective.
Yes, if the owner/source is clear from context. Barangnya = “the goods (its/their goods).”
- Kualitas barang di toko itu bagus explicitly points to that store.
- Kualitas barangnya bagus is shorter but relies on previous mention of the store/person.
- Bagus: good in quality/appearance/usefulness, usually for things. Ex: Film itu bagus, Tasnya bagus.
- Baik: good in a moral/functional sense; also “well.” For quality statements, kualitasnya baik is also acceptable, but for physical products bagus is very common.
Rule of thumb here: kualitas barang … bagus/baik both work; bagus is slightly more colloquial for products; baik can sound a bit more formal/neutral.
- di = at/in (location): di toko itu (at that store).
- ke = to (direction): ke toko itu (to that store).
- dari = from (source): dari toko itu (from that store).
- pada is more formal and used for time, recipients, or abstract relations; not for physical location here.
No. Yang introduces a relative clause. You’d use it if you add a verb/explanation:
- Good: kualitas barang yang dijual di toko itu bagus (the quality of the goods that are sold at that store is good).
- Not good: yang di toko itu without a verb.
Yes:
- Menurut pelanggan lama, barang di toko itu berkualitas tinggi.
- Menurut pelanggan lama, mutu barang di toko itu baik.
- Menurut para pelanggan lama, barang di toko itu bagus kualitasnya.
- Menurut pelanggan lama, toko itu menjual barang berkualitas.
No. Mutu is a near-synonym (often formal/technical). You can also use berkualitas (tinggi) to mean “of (high) quality.”
- mutu barang (product quality)
- barang berkualitas tinggi (high-quality goods)
Yes:
- di as a preposition (location) is written separately: di toko.
- di- as a passive prefix attaches to verbs: dijual, dibeli.
Your sentence uses the preposition: di toko (with a space).
- Pelanggan lama: long-time customers (focus on duration).
- Pelanggan tetap: regular/loyal customers (focus on regularity/loyalty).
- Langganan: can mean “subscription/regular” or “regular place/person,” e.g., warung langganan saya (my regular stall). As “subscriber,” you might see pelanggan too, depending on context.