Breakdown of Toko itu menawarkan layanan cepat dengan biaya yang murah.
itu
that
dengan
with
yang
that
toko
the shop
cepat
fast
murah
cheap
menawarkan
to offer
layanan
the service
biaya
the fee
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Toko itu menawarkan layanan cepat dengan biaya yang murah.
Why is the demonstrative placed after the noun in toko itu?
In Indonesian, demonstratives follow the noun they modify. So:
- toko itu = that/the shop (already known or previously mentioned)
- toko ini = this shop (near the speaker)
Putting the demonstrative before the noun is generally ungrammatical in neutral sentences.
Could I say itu toko instead of toko itu?
Not in standard neutral statements. Itu toko can occur in exclamations or pointing out (e.g., when physically pointing: “That’s the shop!” = Itu toko(nya)!), but for “that shop” as a noun phrase, use toko itu.
What’s the difference between itu, tersebut, and the suffix -nya for definiteness?
- itu: “that/the” (definite, known or not near the speaker), neutral register.
- tersebut: “the aforementioned,” more formal/written.
- -nya on a noun (e.g., tokonya) can mark “the” or third-person possession depending on context. As a bare subject, tokonya is often understood as “the shop (in question),” but it can also mean “his/her shop,” so rely on context.
What is the root and morphology of menawarkan?
The root is tawar.
- menawar = to bargain/haggle
- menawarkan = to offer (meN- … -kan causative/applicative: “to make an offer, offer something to someone”)
- tawaran/penawaran = an offer/offer(ing), with penawaran common in business (“proposal/quotation”).
Does menawarkan need a recipient with kepada?
Often yes, when you mention who receives the offer:
- Toko itu menawarkan layanan cepat kepada pelanggan. = The shop offers fast service to customers. If the recipient is generic or omitted (as in your sentence), you can leave kepada … out.
How is menawarkan different from menyediakan and memberikan?
- menawarkan: to offer (make available as an option), no guarantee it’s given.
- menyediakan: to provide/supply/put in place.
- memberikan: to give/deliver. In ads, you’ll see all: menawarkan/menyediakan/memberikan layanan cepat, but they nuance intent vs provision vs delivery.
Why is it layanan cepat and not dengan cepat?
Because here cepat modifies the noun layanan (“fast service”), so cepat is an adjective. Use adverbial dengan cepat when modifying a verb:
- Noun phrase: layanan cepat = fast service
- Verb phrase: Mereka melayani dengan cepat. = They serve quickly.
Should it be layanan cepat or layanan yang cepat?
Both are grammatical.
- layanan cepat is the default, concise.
- layanan yang cepat adds slight emphasis/clarification (“service that is fast”), or is used when the adjective is extended: layanan yang sangat cepat.
What does yang do in biaya yang murah, and can I drop it?
yang links a noun to a following descriptor, much like “that/which is.” With a simple adjective, you can usually drop it:
- biaya murah = low cost
- biaya yang murah = the cost that is low (a bit more emphatic/formal or contrastive) You must keep yang if the descriptor is a phrase: biaya yang sangat murah.
Is biaya the right word here? How does it differ from harga, ongkos, and tarif?
- biaya: cost/expense/fee to carry out a process or service.
- harga: price of goods (also used for services in everyday speech).
- ongkos: costs/expenses, often for transport/labor.
- tarif: a set/fixed rate (e.g., utility/telecom/transport fares). In your sentence, biaya is natural because it’s about a service.
Is dengan biaya yang murah idiomatic? Any alternatives?
It’s acceptable. Common alternatives:
- dengan biaya rendah
- dengan harga/biaya terjangkau (“affordable”)
- dengan tarif rendah (if a fixed rate is implied) Marketing often prefers terjangkau over murah.
Could I say Toko itu menawarkan layanan cepat dan murah?
Yes. It’s shorter and natural. It can read as “fast and low-cost service.” If you want to avoid any chance of “cheap = low quality,” use:
- layanan cepat dengan biaya terjangkau
- Avoid murahan (that means “shoddy/cheap-quality”).
Can I put adjectives before nouns like in English?
No. Adjectives follow nouns:
- layanan cepat, biaya murah, toko besar Placing them before the noun is ungrammatical in standard Indonesian.
How would I pluralize “that shop” to “those shops”?
Use reduplication plus itu:
- toko-toko itu = those shops You can also use a quantifier without reduplication: banyak toko (many shops). Don’t combine a bare quantifier with itu unless you’re specifying a known set: toko-toko itu is the usual “those shops.”
Any quick pronunciation tips for tricky parts like cepat, yang, and biaya?
- c is “ch” as in “chair”: cepat ≈ “che-PAHT.”
- yang ends with a velar nasal “ng” (no hard g): “yahng.”
- biaya has three syllables, with y as a consonant “y”: bi-a-ya (often heard like “bee-AH-yah”).
Is toko the only word for “shop”? What about warung or kedai?
- toko: general “shop/store” (retail).
- warung: small, often informal stall or eatery.
- kedai: shop/cafe; somewhat literary/regional. Choose based on the type and register; toko is the safest general term.