Tim kami akan berlatih di lapangan sore ini.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Tim kami akan berlatih di lapangan sore ini.

What does the word akan do here? Do I need it to talk about the future?
  • akan marks future time (“will”). It’s optional if the future is already clear from context or a time word.
  • Without it, the sentence Tim kami berlatih di lapangan sore ini is still natural because sore ini (“this afternoon”) already points to the future.
  • Alternatives:
    • mau (colloquial “going to”): Tim kami mau berlatih sore ini.
    • bakal (informal): Tim kami bakal berlatih sore ini.
    • hendak (formal/literary): Tim kami hendak berlatih sore ini.
    • nanti (“later”) can also mark future: Tim kami nanti sore berlatih di lapangan.
What’s the difference between kami and kita in Tim kami?
  • kami = we/us (excluding the person you’re talking to). Tim kami = our team (not including you).
  • kita = we/us (including the person you’re talking to). Tim kita = our team (and you’re part of it too).
  • Use kami if speaking to an outsider (e.g., a reporter). Use kita when speaking to teammates or supporters you include.
What’s the difference among berlatih, latihan, and melatih?
  • berlatih = to practice (intransitive verb, the subject practices): Kami berlatih setiap sore.
  • latihan = practice/training (noun): Kami ada latihan sore ini.
    • In everyday speech, latihan can act like “to have practice”: Kami latihan sore ini.
  • melatih = to train (transitive verb, someone trains someone else): Pelatih melatih tim kami.
Can I say Tim kami latihan di lapangan sore ini instead of using berlatih?
Yes. In conversation, Tim kami latihan di lapangan sore ini is very natural and means “Our team has practice at the field this afternoon.” In formal writing, prefer berlatih or ada latihan: Tim kami akan berlatih… or Tim kami ada latihan…
Why is it di lapangan and not ke lapangan?
  • di marks location where something happens: berlatih di lapangan (the practicing takes place at the field).
  • ke marks movement toward a place: pergi ke lapangan (go to the field).
  • You wouldn’t say berlatih ke lapangan. Say either berlatih di lapangan or pergi ke lapangan untuk berlatih.
What exactly does lapangan mean? Is it “field,” “court,” or just “open area”?
  • lapangan is a general “field/open area,” and in sports it can be “field,” “pitch,” or “court,” depending on the sport.
  • To be specific, add the sport: lapangan sepak bola (soccer field), lapangan basket (basketball court), lapangan tenis (tennis court).
  • It can also mean other open spaces: lapangan parkir (parking lot). In non-sports contexts, di lapangan can mean “on the ground/at the site.”
What time range does sore cover? How is sore ini different from nanti sore or petang?
  • sore roughly means late afternoon/early evening, commonly around 3–6/7 p.m. (varies by region).
  • sore ini = this afternoon (today).
  • nanti sore = later this afternoon (often said earlier in the day).
  • petang is a near-synonym of sore; it’s more literary/regional. You’ll hear petang more in some areas and in formal contexts.
Can I move sore ini or di lapangan to other positions in the sentence?

Yes. Indonesian allows flexible placement of time/place phrases for emphasis:

  • Sore ini, tim kami akan berlatih di lapangan. (focus on time)
  • Di lapangan, tim kami akan berlatih sore ini. (focus on place)
  • Tim kami akan berlatih di lapangan sore ini. (neutral and very common)
  • Tim kami akan berlatih sore ini di lapangan. (also acceptable) A comma after a fronted time/place phrase is common but not mandatory.
Should I add pada before sore ini, like pada sore ini?
  • In everyday speech, just say sore ini. pada is optional and sounds more formal: pada sore ini.
  • For exact times in formal contexts, pada is common: pada pukul 16.00 sore ini.
  • Don’t use di before times: avoid di sore ini; say sore ini or pada sore ini.
How do I express “our teams” (plural)? Is tim‑tim kami okay?
  • Indonesian usually doesn’t mark plural, so tim kami can be singular or plural depending on context.
  • To make plurality explicit, prefer quantifiers: beberapa tim kami (several of our teams), dua tim kami (two of our teams), semua tim kami (all our teams).
  • tim‑tim kami is grammatically possible but can sound awkward with loanwords; quantifiers are more natural.
Can I drop kami and say Tim akan berlatih di lapangan sore ini?
You can if context already makes it clear which team you mean (e.g., the only relevant team in the conversation). Without context, Tim could mean “a team,” or even be misread as the personal name “Tim.” Usually keep the possessor or specify: tim sekolah kami, tim A, tim merah.
Is di a separate word here? I sometimes see it attached to the next word.
  • As a preposition, di is always written separately: di lapangan, di rumah.
  • When di- is a passive verb prefix (not a preposition), it attaches to the verb: ditulis, dibuat.
  • So write di lapangan (two words), not dilapangan.
Is there any difference between lapang and lapangan?
  • lapang is an adjective meaning “spacious/relieved” (e.g., lapang dada = “broad-minded”/“open-hearted”).
  • lapangan is the noun meaning “field/open area/court.” Use lapangan for places: di lapangan.
  • Related alternatives you might hear: stadion (stadium), arena, gelanggang, GOR (sports hall).