Breakdown of Sabuk saya tertinggal di rumah.
Questions & Answers about Sabuk saya tertinggal di rumah.
ter- often marks an unintentional, accidental, or stative result. tertinggal means “to end up left behind/forgotten.” It focuses on the state of the object (the belt) rather than who did it.
- Tas saya tertinggal di kantor. = My bag got left at the office (accidentally).
- Related patterns: terbuka (be open), terdengar (be audible), terlihat (be visible).
Yes, it’s grammatical, but it usually implies a deliberate action (you left it on purpose) or sounds formal/over-explicit. For an accidental “oops,” Indonesians prefer:
- Sabuk saya tertinggal di rumah.
- (Aku) lupa bawa sabuk.
- tertinggal: neutral-to-formal; focuses on the item being left behind (often unintentionally).
- Sabuk saya tertinggal di rumah.
- ketinggalan: everyday, very common for “accidentally left behind” or “missed.”
- Sabuk saya ketinggalan di rumah.
- Aku ketinggalan kereta. (I missed the train.)
- ditinggalkan: passive of meninggalkan “to leave (something/someone).” Sounds deliberate or requires an agent.
- Sabuk saya ditinggalkan di rumah (oleh saya). — grammatical but odd in conversation.
di rumah usually implies your own home by context. Use di rumah saya if you need to be explicit, and di rumahnya for someone else’s home.
- Sabuk saya tertinggal di rumah. (default: my home)
- Sabuk saya tertinggal di rumahnya. (at his/her home)
- Sabukku ketinggalan di rumah.
- Gue ketinggalan sabuk di rumah. (Jakarta slang)
- Aku lupa bawa sabuk. (I forgot to bring my belt.)
Both are correct. ikat pinggang is very common for a clothing belt. sabuk is also used (and in compounds like sabuk pengaman = seat belt). Colloquially, some people say gesper (strictly the buckle), but it’s informal.
- Ikat pinggang saya tertinggal di rumah. (perfectly natural)
Indonesian has no verb tense; time is inferred or shown with time words:
- Tadi (earlier), barusan (just now), kemarin (yesterday), sudah (already), etc.
- Tadi pagi sabuk saya tertinggal di rumah.
- Baru sadar, sabuk saya tertinggal di rumah.
- di = at/in: di rumah (at home)
- ke = to/toward: ke rumah (to the house)
- dari = from: dari rumah (from home)
- Neutral/formal: sabuk saya
- Casual: sabukku (attach -ku to the noun)
- Contextual/previously mentioned: sabuknya (the belt, his/her/my—depends on context; -nya is context-dependent)
- Colloquial pronouns: sabuk gue/sabuk kamu/sabuk dia, depending on who you’re talking to.
- Neutral: Apakah sabukmu tertinggal di rumah?
- Conversational: Sabuk kamu ketinggalan di rumah, ya?
- Another natural option: Kamu lupa bawa sabuk, ya?
- sabuk: final k is unreleased; u like “oo” in “food.”
- saya: sa-ya; final a is a clear “a” (often slightly softened in fast speech).
- tertinggal: ter-ting-gal; stress is fairly even.
- rumah: ru-mah; r is tapped; final h is audible but light.