Breakdown of Dia membaca pengumuman itu sementara menunggu kereta.
itu
that
dia
he/she
menunggu
to wait
membaca
to read
kereta
the train
sementara
while
pengumuman
the announcement
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Dia membaca pengumuman itu sementara menunggu kereta.
Can I replace the conjunction sementara with sambil or ketika? What’s the difference?
- sementara = while (during the same time period). Can be used with the same or different subjects. Neutral.
- sambil = while/whilst (doing two actions at once) but requires the same subject and often implies doing them simultaneously as a single flow of activity. Your sentence is very natural with sambil: Dia membaca pengumuman itu sambil menunggu kereta.
- ketika = when (at the time that). More event-time oriented: Ketika menunggu kereta, dia membaca pengumuman itu.
- selagi = while/as long as (informal-ish): Selagi menunggu kereta, dia membaca...
- seraya = while (literary).
- Don’t use sedangkan here; it’s more like whereas (contrast), not simple simultaneity.
Can I move the sementara-clause to the front, and do I need a comma?
Yes: Sementara menunggu kereta, dia membaca pengumuman itu. Put a comma after the fronted subordinate clause.
Why is there no untuk after menunggu? In English we say wait for.
In Indonesian, menunggu is a transitive verb that takes a direct object without a preposition: menunggu kereta (wait for the train). Using untuk before a noun here is unnatural. Use untuk to introduce a purpose/verb phrase: Dia menunggu untuk berbicara dengan petugas (He waited to speak with the staff).
Does dia specify gender? How is it different from ia or beliau?
- dia is gender-neutral (he/she) and used in everyday speech as subject or object.
- ia is more formal/literary and mostly used as a subject in writing.
- beliau is a respectful third-person pronoun for elders/important people.
- Object/possessive clitic -nya often replaces dia/ia in writing: Pengumuman itu dibacanya (He/She read the announcement).
Why is baca → membaca and tunggu → menunggu?
Indonesian uses the active prefix meN-. It assimilates to the following sound:
- meN- + baca → membaca (before b, it becomes mem-).
- meN- + tunggu → menunggu (initial t drops; the prefix surfaces as men-). These forms mark active voice (roughly “to read,” “to wait for”).
What does itu add to pengumuman?
itu is a demonstrative that often marks definiteness or shared context: pengumuman itu = that/the (aforementioned) announcement. Without itu, it’s more like “an announcement.” Formal written alternative: pengumuman tersebut. For “this,” use ini.
Does pengumuman mean a written notice or a spoken announcement?
Both, depending on the verb:
- membaca pengumuman implies a written notice.
- mendengar/mendengarkan pengumuman implies a spoken announcement. Note: membacakan pengumuman means “to read out an announcement (to others).”
Is kereta enough, or should it be kereta api?
In Indonesia, kereta commonly means “train” (short for kereta api). Both are fine. Be aware that in Malaysia kereta means “car” (Indonesian: mobil).
Why is there no subject in sementara menunggu kereta?
Indonesian can omit a repeated subject in a subordinate clause. sementara menunggu kereta inherits the subject dia from the main clause. If the subject is different or you want to be explicit, include it: Sementara dia menunggu kereta, …
How is sementara different from sementara itu?
- sementara = while (subordinator inside one sentence).
- sementara itu = meanwhile (discourse connector starting a new sentence): Kereta terlambat. Sementara itu, dia membaca pengumuman.
Do I need sedang to show the progressive (is reading)?
Not required. sementara already signals simultaneity. Dia sedang membaca pengumuman itu sementara menunggu kereta is acceptable but a bit redundant. In informal speech, lagi often marks ongoing action: Dia lagi baca pengumuman itu sambil menunggu kereta.
Can I put the sementara-clause between the verb and the object?
Avoid splitting the verb and its object. Don’t say: Dia membaca sementara menunggu kereta pengumuman itu. Keep the time clause at the end or move it to the front:
- Dia membaca pengumuman itu sementara menunggu kereta.
- Sementara menunggu kereta, dia membaca pengumuman itu.
Can I use the passive voice here?
Yes:
- Pengumuman itu dibaca dia sementara menunggu kereta.
- Pengumuman itu dibacanya sementara menunggu kereta. (clitic -nya is very natural) You can also front the object with an actor pronoun: Pengumuman itu ia baca sementara menunggu kereta.
Is menanti a good synonym for menunggu?
menanti also means “to wait for,” but it’s more formal/literary or poetic. menunggu kereta is the everyday choice. menanti kabar/menanti giliran are common formal collocations.
Can I say menunggu kereta datang?
Yes. menunggu kereta datang emphasizes the train’s arrival. It’s also fine (and most common) to just say menunggu kereta. A formal noun phrase alternative: menunggu kedatangan kereta.
Do I need a classifier like sebuah here?
No. Indonesian doesn’t require articles. Use sebuah or numbers only when you truly count or introduce a singular item: sebuah pengumuman (an announcement) is possible but here pengumuman itu already specifies which one. For trains, counting would use numbers: satu kereta (api) if you mean “one train.”