Breakdown of Garasi itu sempit, jadi bensin cadangan disimpan di luar.
Questions & Answers about Garasi itu sempit, jadi bensin cadangan disimpan di luar.
In Indonesian, putting itu after a noun marks that noun as specific (roughly like English the/that). So Garasi itu means that/the (known) garage.
Starting with Itu usually makes it a demonstrative subject: Itu garasi = That is the garage. Itu garasi sempit is ungrammatical/natural only as two sentences: Itu garasi. Sempit.
To say That/This garage is narrow, use Garasi itu sempit (that) or Garasi ini sempit (this).
Indonesian doesn’t use a copula before adjectives. Sempit itself is the predicate, so Garasi itu sempit is complete.
Use adalah mainly to link two nouns: Garasi itu adalah ruangan untuk mobil. Avoid Garasi itu adalah sempit.
- Sempit = narrow/cramped (focus on lack of space or width).
- Kecil = small in overall size (object or place is small).
So a garasi kecil is a small garage in general; a garasi sempit feels tight/cramped (maybe long but narrow). Antonyms: luas, lega. Related: sumpek (stuffy), penuh (full).
Here jadi means so/therefore and introduces a result. Alternatives:
- Karena (because) introduces the cause: Karena garasi itu sempit, …
- Sehingga (so that/as a result) follows the cause: Garasi itu sempit, sehingga …
- Maka is formal: Garasi itu sempit, maka …
- Makanya is colloquial: Garasi itu sempit, makanya …
Note: jadi can also be a discourse opener (So, …) or a verb (become) in other contexts.
Yes. Active: Kami menyimpan bensin cadangan di luar. Passive: Bensin cadangan disimpan di luar.
Passive is common when the agent is generic/irrelevant, and it foregrounds the thing affected (here, the fuel). Both are natural.
You can add an agent: Bensin cadangan disimpan oleh kami di luar.
In everyday Indonesian, you can also say Bensin cadangan disimpan kami di luar (no oleh). Another very common option is Passive Type 2 (no di-): Bensin cadangan kami simpan di luar.
- di as a preposition (location: in/at/on) is separate: di luar, di rumah, di meja.
- di- as a passive prefix attaches to a verb: disimpan, dibawa, ditutup.
Rule of thumb: if it answers “Where?”, di is separate; if it makes a verb, di- is attached.
- di luar = outside (location): disimpan di luar.
- keluar (one word) = to go out/exit (verb): Dia keluar.
- ke luar (two words) = to the outside (directional phrase), used occasionally with a movement verb: Bergerak ke luar ruangan.
Indonesian compound nouns are head-first. Bensin cadangan = spare/reserve gasoline (type of gasoline).
Cadangan bensin = a reserve/stock of gasoline (a quantity you’ve set aside). Both are correct but not interchangeable in meaning.
Bensin is a mass noun. Use measures/classifiers:
- Some gas: sedikit bensin / sejumlah bensin (formal).
- Two liters: dua liter bensin.
- A (jerry)can of gas: sejeriken bensin (most natural), or satu jeriken bensin.
If it’s literally in a bottle/can: sebotol/sekotak/sekali̇ng?—but for fuel, jeriken is the usual container.
- Garasinya sempit often means the (contextually known) garage is narrow; -nya can mark definiteness or possession (his/her/their).
- Garasi itu sempit explicitly says that/that specific garage is narrow (with a demonstrative feel, often something you can point to).
Context decides whether -nya is definiteness or possession.
Yes, with a nuance shift:
- disimpan highlights an action done by someone (is kept/stored [by someone]).
- tersimpan describes a state/result (is in a stored state).
Both work here; disimpan is a bit more agentive.
When jadi connects two clauses, a comma before it is common: …, jadi …
At the start of a sentence as a discourse marker: Jadi, … (comma after it). Both are frequent in writing and speech.
Approximate English-like cues (Indonesian vowels are pure and stress is light):
- garasi: ga-RAH-see (r tapped)
- sempit: sehm-PIT (e as in bed; t unaspirated)
- bensin: BEN-seen
- luar: LOO-ahr
- disimpan: dee-SEEM-pahn
- jadi: JAH-dee
- jadi (conjunction) = so/therefore: … , jadi …
- jadi (verb) = to be done/turn out: Kue-nya sudah jadi.
- menjadi (verb) = to become: Dia menjadi guru.
Same spelling, different functions; context makes it clear.