Maaf, Pak, saya belum punya izin dari guru.
Sorry, Sir, I don’t yet have permission from the teacher.
Breakdown of Maaf, Pak, saya belum punya izin dari guru.
saya
I
punya
to have
guru
the teacher
belum
not yet
dari
from
maaf
sorry
pak
sir
izin
the permission
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Maaf, Pak, saya belum punya izin dari guru.
What does the word in address Pak mean, and when do I use it?
Pak is a respectful way to address an adult man, similar to “Sir.” It’s a clipped form of Bapak. Use it:
- On its own when speaking to a man: Pak, ...
- Before a name: Pak Andi
- For a woman, use Bu (from Ibu): Bu, ... or Bu Sari
Is Maaf the right word here, or should it be Permisi?
- Maaf = sorry/forgive me. Use it to apologize or soften a refusal, as in this sentence.
- Permisi = excuse me to pass by or to get someone’s attention. You could also say Mohon maaf for extra politeness/formality.
Why is belum used instead of tidak?
- Belum means “not yet” and implies the situation might change (you expect to get permission later).
- Tidak is a plain “not,” with no “yet” nuance. Compare:
- Saya belum punya izin = I don’t have permission yet (but maybe later).
- Saya tidak punya izin = I don’t have permission (no implication it will change).
What’s the nuance of punya here? Could I use memiliki or ada instead?
- punya = have; common and neutral-colloquial: Saya belum punya izin.
- memiliki = possess; more formal: Saya belum memiliki izin.
- ada = there is/are; existential: Belum ada izin (dari guru) or Saya belum ada izin (colloquial). All are understandable; choose based on formality.
Is the spelling izin or ijin?
Standard Indonesian prefers izin (per KBBI). ijin is a common informal variant; stick with izin in writing or formal speech.
Why is it dari guru and not kepada/pada/dengan guru?
- dari = from (source). You receive permission from someone: izin dari guru.
- When asking permission, you direct it to someone: minta izin kepada/pada guru (ask permission of the teacher).
- dengan (with) is not used for permission sources.
Does guru here mean “the teacher” or “my teacher”? How do I specify?
Indonesian has no articles. guru can mean “the teacher” in context. To be explicit:
- “my teacher”: guru saya
- “a teacher”: seorang guru So: ...izin dari guru saya = permission from my teacher.
Why are there commas around Pak?
Pak is a vocative (direct address). Indonesian commonly sets a vocative off with commas: Maaf, Pak, ... This mirrors a brief pause in speech.
Is saya the best pronoun here? Could I use aku or drop the subject?
- saya is polite/neutral and fits well with Pak.
- aku is informal/intimate; avoid it with a person you address as Pak.
- Dropping the subject is common if context is clear: Belum punya izin dari guru.
How could I make the sentence more formal or official?
Options:
- Mohon maaf, Pak, saya belum mendapat izin dari guru.
- Maaf, Pak, saya belum diizinkan oleh guru.
- Maaf, Pak, saya belum memperoleh izin dari guru. These use more formal verbs: mendapat/memperoleh (to obtain), diizinkan (to be permitted).
Can I say izin guru instead of izin dari guru?
Yes, izin guru (“the teacher’s permission”) is a concise noun phrase and is idiomatic, especially in writing. Both are fine:
- belum punya izin guru
- belum punya izin dari guru Using dari is slightly more explicit in speech.
Is there a natural colloquial variant?
Yes:
- Maaf, Pak, saya belum ada izin dari guru.
- Maaf, Pak, saya belum dapat izin dari guru.
- With casual negation: Maaf, Pak, saya belum nggak… (Not correct—use nggak with verbs/adjectives: Saya nggak punya izin, but then it loses the “yet” nuance. For “not yet,” keep belum.)
How should I capitalize Pak?
Capitalize Pak when it’s a form of address or part of a name (Pak Budi). Use lowercase (bapak) only when referring to a father or “a man” generically in running text, not as direct address.
If the teacher is female, do I change anything in dari guru or Pak?
- dari guru stays the same; guru is gender-neutral.
- Pak refers to the person you’re speaking to (Sir), not the teacher. If addressing a woman, use Bu.
How do I refer to multiple teachers?
Use a plural marker if needed:
- dari para guru (from the teachers; formal/collective)
- dari guru-guru (teachers; neutral) Often, context alone is enough, and dari guru can refer to “the teachers” if understood.
Any notes on pronunciation or rhythm?
- Maaf: two syllables, ma-af (glottal-ish break), not “maf.”
- Pak: short “a,” final “k” unreleased.
- belum: be-lum (u as in “put”).
- punya: pu-nya (ny like “canyon”).
- izin: i-zin (z as in “zoo”).
- guru: gu-ru (both u like “put”). Natural pausing: Maaf | Pak | saya belum punya izin | dari guru.