Di mana pun kita bertemu, tolong beri kabar sebelumnya.

Breakdown of Di mana pun kita bertemu, tolong beri kabar sebelumnya.

kita
we
bertemu
to meet
tolong
please
di mana pun
wherever
beri kabar
to inform
sebelumnya
beforehand
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Di mana pun kita bertemu, tolong beri kabar sebelumnya.

What does the word pun do in di mana pun?
  • Here pun attached to a question word creates an “ever/any” meaning: di mana pun = “wherever.”
  • The same pattern works with others: kapan pun (whenever), siapa pun (whoever), apa pun (whatever).
  • This is different from pun meaning “even” (e.g., Dia pun datang = “He even came.”).
Is it written di mana pun, di manapun, or dimanapun?
  • Standard Indonesian: di mana pun (three words).
  • di mana is the interrogative “where” (two words because di is a preposition), and pun is written separately.
  • di manapun/dimanapun appear often online but are nonstandard in formal writing.
  • Note: Some fixed expressions write it together (e.g., walaupun, meskipun, adapun), but for “wherever” keep it split: di mana pun.
Can I say di mana saja instead of di mana pun?
  • Yes. di mana saja also means “wherever/anywhere.”
  • Nuance: pun often emphasizes “no matter where,” while saja can feel more like “any place(s).” In most everyday contexts they’re interchangeable.
Why is there a comma after Di mana pun kita bertemu? Can I change the order?
  • When a subordinate/adverbial clause comes first, a comma is normally used: Di mana pun kita bertemu, ...
  • You can postpose it without a comma: Tolong beri kabar sebelumnya di mana pun kita bertemu. Fronting the clause often sounds crisper.
Why kita and not kami?
  • kita = we (including the listener); kami = we (excluding the listener).
  • Since you’re meeting the person you’re speaking to, kita is the right choice. kami would exclude them.
How polite is tolong? Could I use something else?
  • tolong politely softens an imperative in neutral–casual settings; it carries a “please help (by doing X)” sense.
  • More formal options: mohon (I request), harap (please/you are expected to). Example: Mohon beri kabar sebelumnya. / Harap kabari saya sebelumnya.
  • silakan is for giving permission/inviting, not for asking someone to inform you.
Does beri kabar need an explicit object?
  • Context often supplies the object, but you can be explicit:
    • Tolong kabari saya sebelumnya.
    • Tolong beri kabar ke/kepada saya sebelumnya.
  • With people as recipients, kepada is more formal than ke.
What’s the difference between beri kabar, beritahu/beri tahu, and memberitahu?
  • beri kabar = give notice/news (natural and common).
  • beritahu (one word) or beri tahu (two words) = tell/inform. Both are widely used; many style guides prefer beri tahu or the meN- form memberitahu in formal writing.
  • All take an object when needed: beritahu saya / beri tahu saya / memberitahu saya.
Is berikan kabar correct?
  • It’s grammatical but not the idiomatic choice in everyday speech.
  • Prefer beri kabar, kabari, beritahu/beri tahu. In very formal style, berikan kabar kepada saya is possible but sounds stiff.
What does sebelumnya do here? Any alternatives or placement rules?
  • sebelumnya = “beforehand/in advance.”
  • Common alternatives: lebih dulu (neutral), terlebih dahulu (more formal/polite), dulu (casual).
  • Placement is flexible: Tolong beri kabar sebelumnya / terlebih dahulu / lebih dulu.
Can I use berjumpa instead of bertemu?
  • Yes. berjumpa is slightly more formal/literary; bertemu is neutral. Meaning is the same.
What is the di in di mana—a preposition or the passive prefix?
  • It’s the preposition di (“in/at”), not the passive prefix di-.
  • Hence di mana is written as two words. The passive prefix attaches to verbs (e.g., diberi, dibaca).
How can I make the request softer or more casual?
  • Add softening particles or “first”: ya, dong, dulu.
  • Examples: Di mana pun kita bertemu, tolong kabari saya dulu, ya. / Di mana pun kita bertemu, kabari saya duluan, ya. (informal; duluan is colloquial)
What are common mistakes to avoid with this sentence?
  • Writing dimanapun in formal contexts; use di mana pun.
  • Using stiff choices like berikan kabar where beri kabar/kabari/beritahu are more natural.
  • Forgetting the recipient when needed; add saya/kami for clarity: tolong kabari saya sebelumnya.