Breakdown of Selimut tebal membuat saya hangat meski angin malam kuat.
Questions & Answers about Selimut tebal membuat saya hangat meski angin malam kuat.
Membuat is a transitive verb meaning “to make” or “to cause.” Its pattern here is:
Subject (Selimut tebal) + membuat + object (saya) + result/state (hangat).
Thus membuat saya hangat means “makes me warm.” The sequence is fixed: verb + object + complement.
Yes. Saya is a polite first-person pronoun. In informal speech you could say aku:
Selimut tebal membuat aku hangat…
Or use the enclitic -ku attached to the verb:
Selimut tebal membuatku hangat…
All three are grammatically correct; choice depends on register and personal style.
Meski is a conjunction meaning “even though” or “although.”
- meski is often used in spoken and written Indonesian.
- meskipun is the full form (more formal/literary).
- walaupun is another synonym, also common.
They are interchangeable in meaning:
meski angin malam kuat = meskipun angin malam kuat = walaupun angin malam kuat.
In formal Indonesian, you can insert yang for a relative clause:
meski angin malam yang kuat.
However, Indonesian often omits yang in colloquial or concise expressions, especially when the structure is clear. Dropping yang is acceptable and makes the sentence more fluid.
Both kuat and kencang can describe wind strength:
- angin malam kuat literally “night wind strong.”
- angin malam kencang is very common and natural (“strong night wind”).
Nuance: kuat emphasizes “strength” in general, while kencang specifically conveys “blowing forcefully.” Either works, though kencang may sound a bit more idiomatic for wind.
A comma before meski is optional in Indonesian. You can write:
Selimut tebal membuat saya hangat meski angin malam kuat.
or
Selimut tebal membuat saya hangat, meski angin malam kuat.
The comma can help signal the contrast but isn’t mandatory.
Yes. Selimut yang tebal (“the blanket that is thick”) adds a relative marker yang, making the description explicitly clause-like. It’s slightly more formal or emphatic but doesn’t change the core meaning:
Selimut yang tebal membuat saya hangat… vs
Selimut tebal membuat saya hangat…