Saya menonton pertandingan itu untuk melihat kemungkinan strategi berbeda.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya menonton pertandingan itu untuk melihat kemungkinan strategi berbeda.

What’s the difference between menonton and melihat in this sentence?
  • menonton means “to watch” in the sense of actively following an event or program (e.g. a match, movie, show).
  • melihat means “to see” or “to look at,” more passive or momentary.
    Here, you use menonton because you’re deliberately watching the match, not just catching a glimpse.
Why is itu placed after pertandingan, and what does it mean?
  • In Indonesian, itu following a noun functions like “the” or “that.”
  • pertandingan itu literally is “that match” or “the match” (a specific one).
  • There is no separate word for “the” in Indonesian, so itu adds definiteness.
How does untuk work in …itu untuk melihat…?
  • untuk introduces the purpose, equivalent to “in order to” or simply “to” in English.
  • untuk melihat = “to see” / “in order to see.”
  • It links your action (menonton) with its intended goal.
What’s the difference between kemungkinan and mungkin, and why choose kemungkinan here?
  • kemungkinan is a noun meaning “possibility.”
  • mungkin is an adjective/adverb meaning “possible” or “maybe.”
  • In kemungkinan strategi berbeda, you literally say “the possibility of different strategies.” If you used strategi yang mungkin berbeda, that would be “strategies that might be different,” which is also correct but slightly shifts the focus.
Why isn’t strategi marked as plural with reduplication (e.g. strategi-strategi)?
  • Indonesian often omits explicit plural markers when plurality is clear from context.
  • strategi can be singular or plural; here “different strategies” is understood without -strategi.
  • You could say strategi-strategi berbeda, but it isn’t necessary.
Why does berbeda come after strategi?
  • In Indonesian, adjectives normally follow the noun they modify.
  • strategi berbeda is literally “strategy different,” i.e. “different strategy.”
  • This noun-adjective order is standard (unlike English).
Why is menonton followed directly by pertandingan itu without any preposition?
  • menonton is a transitive verb in Indonesian, so it takes its object directly.
  • You don’t need a preposition like “at” or “to.”
  • Saya menonton pertandingan itu = “I watched that match.”