Kirim makanan itu ke rumah saya nanti.

Breakdown of Kirim makanan itu ke rumah saya nanti.

itu
that
rumah
the house
ke
to
makanan
the food
nanti
later
kirim
to send
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kirim makanan itu ke rumah saya nanti.

Why is there no explicit subject in Kirim makanan itu ke rumah saya nanti?
In Indonesian imperatives, the subject (you) is often dropped because it’s understood. The bare verb kirim already functions as a command telling the listener (you) to send something. Adding Anda or kamu is unnecessary and can sound redundant.
What form is kirim here, and why not mengirim?
kirim is the root (bare) form used for commands. mengirim is the active verb with the prefix me-, used in statements to indicate the action of sending (e.g., Saya mengirim paket = I send the package). For imperatives, Indonesian drops affixes and uses the root form.
Why is itu placed after makanan? Can you say itu makanan?
In standard Indonesian, demonstratives (ini, itu) follow the noun: makanan itu (that food). Saying itu makanan is grammatically possible in colloquial speech for emphasis, but the neutral order is noun + demonstrative.
What is the difference between kirim and kirimkan? Could you use kirimkan makanan itu ke rumah saya nanti?

Both mean "send," but:
kirim + object + (ke) + recipient focuses on the act itself.
kirimkan (verb + -kan) adds a sense of "do it for me" or "send it on my behalf."
You can say kirimkan makanan itu ke rumah saya nanti if you want to emphasize the giving/send-for effect; it’s slightly more direct in linking action and beneficiary.

Why is ke used before rumah? What’s the difference between ke rumah and di rumah?

ke indicates movement toward a place: ke rumah saya = to my house.
di marks location or position: di rumah saya = at my house.
You send something ke (to) somewhere; once it arrives, it stays di (at) that location.

What does nanti mean here, and can you move it around in the sentence?

nanti means "later" (often later today or at some future point). It can appear:
• At the end: Kirim ... nanti
• After the verb (less common): Kirim nanti makanan itu ...
• At the beginning for emphasis: Nanti kirim makanan itu ke rumah saya
Position can slightly shift focus, but the core meaning stays “send … later.”

Why is saya used for "my"? Can you use aku or drop it?

saya is the standard, polite first-person pronoun.
aku is informal and used among friends or close relations.
You generally include a possessive pronoun with rumah for clarity, but in very casual contexts you could drop saya if the meaning remains clear.

How would you change this command into passive voice?

Passive voice puts the object first and adds the prefix di- on the verb:
Makanan itu dikirim ke rumah saya nanti.
You can add akan for future emphasis: Makanan itu akan dikirim ke rumah saya nanti.

How can you make this request more polite or soften the command?

You have several options:
• Add tolong: Tolong kirim makanan itu ke rumah saya nanti.
• Use the suffix -lah: Kirimkanlah makanan itu ke rumah saya nanti.
• Turn it into a question with bolehkah: Bolehkah Anda mengirim makanan itu ke rumah saya nanti?