Breakdown of Kirim makanan itu ke rumah saya nanti.
Questions & Answers about Kirim makanan itu ke rumah saya nanti.
Both mean "send," but:
• kirim + object + (ke) + recipient focuses on the act itself.
• kirimkan (verb + -kan) adds a sense of "do it for me" or "send it on my behalf."
You can say kirimkan makanan itu ke rumah saya nanti if you want to emphasize the giving/send-for effect; it’s slightly more direct in linking action and beneficiary.
• ke indicates movement toward a place: ke rumah saya = to my house.
• di marks location or position: di rumah saya = at my house.
You send something ke (to) somewhere; once it arrives, it stays di (at) that location.
nanti means "later" (often later today or at some future point). It can appear:
• At the end: Kirim ... nanti
• After the verb (less common): Kirim nanti makanan itu ...
• At the beginning for emphasis: Nanti kirim makanan itu ke rumah saya
Position can slightly shift focus, but the core meaning stays “send … later.”
• saya is the standard, polite first-person pronoun.
• aku is informal and used among friends or close relations.
You generally include a possessive pronoun with rumah for clarity, but in very casual contexts you could drop saya if the meaning remains clear.
Passive voice puts the object first and adds the prefix di- on the verb:
• Makanan itu dikirim ke rumah saya nanti.
You can add akan for future emphasis: Makanan itu akan dikirim ke rumah saya nanti.
You have several options:
• Add tolong: Tolong kirim makanan itu ke rumah saya nanti.
• Use the suffix -lah: Kirimkanlah makanan itu ke rumah saya nanti.
• Turn it into a question with bolehkah: Bolehkah Anda mengirim makanan itu ke rumah saya nanti?