Breakdown of Saya belum pernah menonton film di bioskop besar.
Questions & Answers about Saya belum pernah menonton film di bioskop besar.
Both can express “never,” but there’s a nuance:
- tidak pernah states “never” in a more absolute or habitual sense (“I never do that”).
- belum pernah carries the idea of “not yet” having the experience but still possibly doing it in the future.
In casual contexts they may overlap, but if you want to emphasize potential later experience, use belum pernah.
In Indonesian, most descriptive adjectives follow the nouns they modify. The basic order is:
Noun + Adjective
So bioskop besar literally “cinema big” = “big cinema.” Placing besar before would be ungrammatical (unlike English).
“di” is the preposition indicating location, equivalent to “at,” “in,” or “on” in English. It always comes directly before the place noun:
- di rumah = at home
- di sekolah = at school
- di bioskop besar = at the big cinema
Indonesian nouns don’t change form for plural. film can mean “film” or “films” depending on context. To specify plural, you can:
- Use numerals or quantifiers: dua film (two films), beberapa film (several films)
- Reduplicate (informal emphasis): film-film
Here, “film” is understood in a general sense (“a movie” or “movies”) by context.
menonton is the formal (prefix me-) form of the verb, suitable for written or polite contexts. nonton is the informal root form you’d hear in everyday speech. Both mean “to watch,” but:
- menonton = formal/written
- nonton = casual/spoken
You could say Saya belum pernah nonton film di bioskop besar in conversational Indonesian.
Yes. Indonesian often drops the subject if it’s clear:
- Belum pernah menonton film di bioskop besar.
Replacing Saya with Aku makes it more casual/intimate: - Aku belum pernah menonton film di bioskop besar.
Use Saya for polite or formal speech; Aku among friends or in informal settings.