Saya belum pernah menonton film di bioskop besar.

Breakdown of Saya belum pernah menonton film di bioskop besar.

saya
I
di
in
menonton
to watch
film
the movie
belum pernah
never
bioskop
the cinema
besar
big
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya belum pernah menonton film di bioskop besar.

What does belum pernah mean and how is it used in this sentence?
belum means “not yet” and pernah means “ever” (at any point in the past). When combined as belum pernah, the phrase literally means “not yet ever,” which translates naturally as “have never (done something yet).” It’s placed before the main verb (menonton) to indicate that up to now, the action hasn’t happened.
Could I replace belum pernah with tidak pernah? Are they interchangeable?

Both can express “never,” but there’s a nuance:

  • tidak pernah states “never” in a more absolute or habitual sense (“I never do that”).
  • belum pernah carries the idea of “not yet” having the experience but still possibly doing it in the future.
    In casual contexts they may overlap, but if you want to emphasize potential later experience, use belum pernah.
Why is the adjective besar placed after bioskop rather than before it?

In Indonesian, most descriptive adjectives follow the nouns they modify. The basic order is:
Noun + Adjective
So bioskop besar literally “cinema big” = “big cinema.” Placing besar before would be ungrammatical (unlike English).

What is the function of di in di bioskop besar?

di” is the preposition indicating location, equivalent to “at,” “in,” or “on” in English. It always comes directly before the place noun:

  • di rumah = at home
  • di sekolah = at school
  • di bioskop besar = at the big cinema
Why is there no plural marker on film? How do you know if it’s singular or plural?

Indonesian nouns don’t change form for plural. film can mean “film” or “films” depending on context. To specify plural, you can:

  • Use numerals or quantifiers: dua film (two films), beberapa film (several films)
  • Reduplicate (informal emphasis): film-film
    Here, “film” is understood in a general sense (“a movie” or “movies”) by context.
Why is the verb menonton used instead of nonton? Can both be used?

menonton is the formal (prefix me-) form of the verb, suitable for written or polite contexts. nonton is the informal root form you’d hear in everyday speech. Both mean “to watch,” but:

  • menonton = formal/written
  • nonton = casual/spoken
    You could say Saya belum pernah nonton film di bioskop besar in conversational Indonesian.
Can I omit Saya or replace it with Aku? What changes in tone or formality?

Yes. Indonesian often drops the subject if it’s clear:

  • Belum pernah menonton film di bioskop besar.
    Replacing Saya with Aku makes it more casual/intimate:
  • Aku belum pernah menonton film di bioskop besar.
    Use Saya for polite or formal speech; Aku among friends or in informal settings.