Pintu toko itu sulit dibuka karena harus ditarik, bukan didorong.

Breakdown of Pintu toko itu sulit dibuka karena harus ditarik, bukan didorong.

itu
that
bukan
not
karena
because
harus
must
pintu
the door
toko
the shop
sulit
hard
buka
to open
tarik
to pull
dorong
to push
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Pintu toko itu sulit dibuka karena harus ditarik, bukan didorong.

Why is the passive construction used in this sentence (with words like dibuka, ditarik, and didorong) instead of an active form?
In Indonesian, the passive voice is often employed to emphasize the state or condition of the subject rather than the agent performing the action. In this sentence, the focus is on the door’s condition—being hard to open—and on clarifying the proper way it should be manipulated. The passive forms let the speaker describe the door’s state without mentioning who is opening it.
What role does the prefix di- play in the words dibuka, ditarik, and didorong?
The prefix di- is used to form the passive voice in Indonesian. It indicates that the subject is receiving the action. Therefore, dibuka means “opened” (with the door receiving the action of being opened), ditarik means “pulled,” and didorong means “pushed.”
How does the phrase harus ditarik, bukan didorong clarify how the door should be operated?
The phrase directly tells you the proper action for opening the door: harus ditarik means “must be pulled,” and bukan didorong means “not pushed.” This clear contrast removes any potential ambiguity about the correct method to open the door.
Why is the complete noun phrase pintu toko itu used, and what does each word contribute to the meaning?
The phrase pintu toko itu identifies exactly which door is being discussed. Pintu means “door,” toko means “shop,” and itu means “that.” Together, they specify that it is the shop door in question, providing necessary context for the sentence.
What is the function of the word karena in the sentence?
Karena means “because” and acts as a conjunction. It links the statement about the door’s condition (Pintu toko itu sulit dibuka) to the explanation (harus ditarik, bukan didorong). This connection outlines the reason behind why it is difficult to open the door.
Does the structure of this sentence reflect typical Indonesian word order, and how is it organized?
Yes, the sentence follows a common Indonesian organizational pattern. It begins with the subject (pintu toko itu), then describes its state (sulit dibuka), and finally offers an explanation introduced by karena. This order—subject, state/description, and reason—is typical in Indonesian, especially in descriptive or instructional contexts.