Útborgunin í nýja starfinu verður líklega hærri en í því gamla.

Breakdown of Útborgunin í nýja starfinu verður líklega hærri en í því gamla.

í
in
nýr
new
verða
to become
en
than
líklega
probably
hærri
higher
starfið
the job
útborgunin
the payout
það gamla
the old one

Questions & Answers about Útborgunin í nýja starfinu verður líklega hærri en í því gamla.

What does útborgunin literally mean, and is it the same as salary?

Útborgunin comes from útborgun, which literally means something like a payment/payout paid out. In everyday context, it often refers to the take-home pay, paycheck amount, or amount you actually receive.

So in this sentence, it is not just the abstract idea of salary in general; it suggests the amount being paid out in the new job. Depending on context, English might translate it as:

  • the pay
  • the payout
  • the take-home pay
  • the paycheck

The ending -in makes it definite, so útborgunin means the payout / the pay.

Why does útborgun become útborgunin?

Icelandic usually adds the definite article to the end of the noun instead of using a separate word like English the.

So:

  • útborgun = payout / pay
  • útborgunin = the payout / the pay

That -in ending is the definite article attached to the noun.

Why is it í nýja starfinu and not just í nýtt starf?

Because here í means in in the sense of location or situation: in the new job.

When í means in/inside or indicates a static location, it takes the dative case.

So:

  • starf = job
  • starfinu = the job in the dative singular

And the adjective has to match:

  • nýja starfinu = the new job (dative, singular, neuter, definite)

By contrast, í nýtt starf would suggest movement into a new job, because í with motion can take the accusative.

So the sentence uses í nýja starfinu because it means in the new job, not into a new job.

Why is starfinu in the dative case?

Because it follows í in a location sense.

Many Icelandic prepositions govern specific cases, and í can take either:

  • dative for location: in
  • accusative for movement into something: into

Here the meaning is static:

  • í nýja starfinu = in the new job
  • í því gamla = in the old one / in the old job

So both phrases use the dative.

Why is it nýja and not nýju?

This is because nýja is the correct weak adjective form here.

The noun starf is:

When an adjective comes before a definite noun in Icelandic, it usually takes the weak declension.

For nýr (new), the weak forms include:

  • nýja for many singular forms, including this one

So:

  • í nýja starfinu = in the new job

Even though learners often expect something like nýju, the correct form here is nýja.

Why is it því gamla at the end?

Því gamla means something like the old one or that old one, standing in for the old job.

It is made up of:

  • því = dative singular neuter of sá/það (that / it / the one)
  • gamla = weak dative singular neuter form of gamall (old)

Since starf is a neuter noun, the replacement phrase also has to be neuter.

So:

  • í því gamla = literally in that old one
  • natural English: than in the old job / than in the old one

This avoids repeating starfinu.

Why doesn’t the sentence repeat starfinu and say í gamla starfinu?

It could repeat the noun, but Icelandic often avoids repetition when the meaning is clear.

So both of these are understandable:

  • ... en í því gamla.
  • ... en í gamla starfinu.

The version with því gamla is more like the old one in English. It is a neat, natural way to refer back to starfið without saying the noun again.

What is verður doing here? Why not just use er?

Verður is the present tense of verða, which often means become or is used to form a kind of future meaning.

In this sentence:

  • verður líklega hærri = will probably be higher

So verður is used because the speaker is talking about what the pay will be, not what it is right now.

Compare:

  • Útborgunin er hærri. = The pay is higher.
  • Útborgunin verður hærri. = The pay will be higher.
Why is líklega placed after verður?

That word order is very natural in Icelandic.

  • verður líklega hærri = will probably be higher

Icelandic often places sentence adverbs like líklega (probably) after the finite verb.

This is especially common because Icelandic is a verb-second language, meaning the finite verb tends to come early in the clause.

So the pattern here is very normal:

  • subject: Útborgunin í nýja starfinu
  • finite verb: verður
  • adverb: líklega
  • complement: hærri
How does hærri work? What adjective is it from?

Hærri is the comparative form of hár.

  • hár = high
  • hærri = higher

In English, we would usually say higher pay or just more pay / better pay, but Icelandic can use hærri very naturally here.

So:

  • Útborgunin verður líklega hærri = The pay will probably be higher

Even though hár literally means high, it is commonly used with pay, prices, wages, and amounts.

Why use hærri instead of a word meaning more?

Because Icelandic often talks about pay, prices, wages, and similar things as being high/low rather than more/less.

So Icelandic naturally says:

  • hærri laun = higher wages
  • hærra verð = higher price
  • hærri útborgun = higher payout/pay

That is very similar to English, where we also say higher salary or higher pay, not just more salary.

What exactly does en mean here?

En means than in comparisons.

So:

  • hærri en ... = higher than ...

In the full sentence:

  • hærri en í því gamla = higher than in the old one / than in the old job

It links the two parts of the comparison.

Why is there another í after en?

Because the comparison is really between the pay in one job and the pay in another job.

So Icelandic keeps the preposition:

  • í nýja starfinu = in the new job
  • en í því gamla = than in the old one

English sometimes does the same:

  • higher in the new job than in the old one

So the second í is necessary because the phrase is not just than the old one, but specifically than in the old one.

What gender is starf, and why does that matter here?

Starf (job) is a neuter noun.

That matters because adjectives, pronouns, and articles in Icelandic must agree with the noun in gender, number, case, and definiteness.

Because starf is neuter, we get forms like:

  • starfinu = dative singular definite neuter
  • nýja = adjective agreeing with that noun
  • því = dative singular neuter pronoun
  • gamla = adjective agreeing with the implied neuter noun

So the neuter gender of starf affects several words in the sentence.

Could this sentence be translated more literally as The payout in the new job will probably be higher than in that old one?

Yes, that is quite close to the Icelandic structure.

A more literal translation would be something like:

  • The payout in the new job will probably be higher than in that old one.

A more natural English translation would usually be:

  • The pay in the new job will probably be higher than in the old one.
  • The take-home pay in the new job will probably be higher than in the old job.

So your literal version is useful for understanding the grammar, even if smoother English might word it a little differently.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Icelandic grammar?
Icelandic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Icelandic

Master Icelandic — from Útborgunin í nýja starfinu verður líklega hærri en í því gamla to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions