Breakdown of Hjúkrunarfræðingurinn segir að ég eigi að hvíla höfuðið.
Questions & Answers about Hjúkrunarfræðingurinn segir að ég eigi að hvíla höfuðið.
What does Hjúkrunarfræðingurinn mean, and why is it such a long word?
It means the nurse.
It is a compound noun:
- hjúkrun = nursing
- fræðingur = specialist / trained professional
So hjúkrunarfræðingur is the standard word for nurse, and hjúkrunarfræðingurinn means the nurse.
Long compounds are very normal in Icelandic, so this kind of word is not unusual.
Why does Hjúkrunarfræðingurinn end in -inn?
Because Icelandic usually adds the definite article to the end of the noun.
So:
- hjúkrunarfræðingur = a nurse
- hjúkrunarfræðingurinn = the nurse
That final -inn is the suffixed definite article here.
What does segir mean?
Segir is the present tense, 3rd person singular of segja.
- segja = to say
- segir = says / is saying
So Hjúkrunarfræðingurinn segir... means The nurse says...
Why is there an að after segir?
Here að means that and introduces a subordinate clause.
So:
- segir að... = says that...
This is very common in Icelandic, just like in English.
Why is the next part að ég eigi... instead of something like að á ég...?
Because after the conjunction að, Icelandic uses normal subordinate-clause word order.
So:
- að ég eigi... = that I ...
In a subordinate clause, the subject typically comes before the finite verb:
- að ég eigi að hvíla höfuðið
That is the normal structure here.
Why is it eigi and not á?
Because eigi is the subjunctive form of eiga, and Icelandic often uses the subjunctive in reported speech after verbs like segja.
Compare:
- Ég á að hvíla höfuðið. = I should / am supposed to rest my head.
- Hjúkrunarfræðingurinn segir að ég eigi að hvíla höfuðið. = The nurse says that I should rest my head.
So:
- á = indicative
- eigi = subjunctive
A learner will often see this pattern after segir að, heldur að, vill að, and similar structures.
What does eiga að mean here?
Here eiga að does not mean possession.
It means something like:
- should
- ought to
- am supposed to
So:
- ég á bók = I have a book
- ég á að fara = I should / am supposed to go
In your sentence, ég eigi að hvíla höfuðið means that I should rest my head.
Why are there two að words in the sentence?
They are doing two different jobs.
The first að is a conjunction:
- segir að... = says that...
The second að belongs to the expression eiga að + infinitive:
- eigi að hvíla = should rest
So even though both words are spelled að, they are not the same grammatical item in this sentence.
Why is it hvíla and not hvílast?
Because hvíla and hvílast are different constructions.
- hvíla can be transitive: rest something
- hvílast means rest oneself
So:
- hvíla höfuðið = rest the head / rest my head
- hvílast = rest
For example:
- Ég þarf að hvílast. = I need to rest.
- Ég þarf að hvíla höfuðið. = I need to rest my head.
Why is it höfuðið instead of höfuð mitt?
Because Icelandic very often uses the definite form with body parts when the owner is obvious from context.
So:
- hvíla höfuðið literally looks like rest the head
- but in natural English it is usually rest my head
This is extremely common. Icelandic does not always use a possessive where English does.
If you said höfuð mitt, that would sound more explicit or contrastive, something like my head in a specially emphasized way.
What case is höfuðið, and why?
It is the direct object of hvíla, so it is in the accusative.
The noun is:
- höfuð = head (neuter)
Definite singular:
- höfuðið
For this neuter noun, the nominative and accusative definite singular happen to look the same, so you do not see a visible difference here. But grammatically, it is the object of the verb.
Is höfuðið literally the head or my head?
Formally, it is the head.
But in this context, the natural meaning is my head, because the sentence already makes it clear whose head is meant.
So a good way to think about it is:
- Icelandic form: the head
- natural English meaning: my head
This is one of those places where a very literal translation can sound strange in English.
Could I say Ég á að hvíla höfuðið by itself?
Yes. That would be the direct version:
- Ég á að hvíla höfuðið. = I should / am supposed to rest my head.
Your full sentence simply embeds that idea inside reported speech:
- Hjúkrunarfræðingurinn segir að ég eigi að hvíla höfuðið.
So the sentence is built from:
- Hjúkrunarfræðingurinn segir...
- ...að ég eigi að hvíla höfuðið.
Could this also be said as Hjúkrunarfræðingurinn segir mér að hvíla höfuðið?
Yes, and that is a useful comparison.
Hjúkrunarfræðingurinn segir að ég eigi að hvíla höfuðið. = The nurse says that I should rest my head.
Hjúkrunarfræðingurinn segir mér að hvíla höfuðið. = The nurse tells me to rest my head.
The meaning is similar, but the structure is different:
- segir að... = says that...
- segir mér að... = tells me to...
Both are good Icelandic, but they are not exactly the same sentence type.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IcelandicMaster Icelandic — from Hjúkrunarfræðingurinn segir að ég eigi að hvíla höfuðið to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions