Breakdown of Hvernig væri að þú hringdir í mig í stað þess að senda tölvupóst?
Questions & Answers about Hvernig væri að þú hringdir í mig í stað þess að senda tölvupóst?
Hvernig væri að… is a very common Icelandic way to make a suggestion: literally How would it be (if)….
Grammatically, væri is the subjunctive form of vera (to be) used in hypothetical/polite suggestions. The að… then introduces what you’re proposing.
Because the speaker is not stating a fact; they’re making a hypothetical/polite proposal. Icelandic often uses the subjunctive in these “would/could” style suggestions.
So:
- Hvernig er að… would sound more like “What’s it like to…?” (a factual question about experience).
- Hvernig væri að… = “How about…?/Would you consider…?”
hringdir here is the past subjunctive of hringja (to call/ring), used because it follows a hypothetical/suggestive frame (Hvernig væri…).
Icelandic commonly uses past subjunctive for “would” ideas:
- að þú hringdir ≈ “that you would call”
It’s “past-looking” in form, but it’s expressing hypothetical mood, not past time.
You may hear variations, but the classic/politer standard pattern after Hvernig væri… is subjunctive, so að þú hringdir fits best.
Using hringir (present indicative) can sound more direct/less “hypothetical,” and in some contexts may feel less idiomatic than the subjunctive.
Yes, it can be omitted. A very natural alternative is:
- Hvernig væri að hringja í mig í stað þess að senda tölvupóst?
Including þú makes the suggestion explicitly directed at “you,” which can feel slightly more pointed. Omitting it can feel a bit more general/softened, like “How about calling me…”.
In Icelandic, hringja takes the preposition í for the person you call:
- hringja í einhvern = “to call someone”
So í mig is required by the verb phrase. Without í, it would be ungrammatical (or mean something else).
mig is accusative; mér is dative. The preposition í (in this meaning with hringja í) governs the accusative, so it must be mig.
Rule of thumb: case depends on the verb/preposition combination, not on English logic.
í stað (e-s) means instead of (something), and the “something” is put in the genitive case. That’s why you get í stað þess (“in place of that”).
Then að introduces a clause/verb phrase describing what that “something” is:
- í stað þess að senda tölvupóst = “instead of sending an email”
So the fixed frame is essentially: í stað + genitive + að + verb…
After í stað þess að, Icelandic normally uses an að + infinitive construction when the subject is understood (here, “you”). So:
- að senda = “to send / sending”
You can also make the subject explicit with a finite verb in some contexts, but að + infinitive is the most common and smooth choice here.
tölvupóst is an indefinite object: “an email / email (in general).” That’s very common after verbs like senda when you’re talking generically.
tölvupóstinn would mean the email (a specific one), which changes the meaning to “instead of sending the email (we’re talking about).”
In this sentence, tölvupóst is also in the accusative because senda takes a direct object.
It’s a suggestion/request, not a command. The Hvernig væri… + subjunctive makes it softer and more polite—closer to “How about…?” / “Would you mind…?” than to an imperative.
If you wanted a more direct instruction, you’d use an imperative like Hringdu í mig… (“Call me…”).