Breakdown of Ég hitti frænda minn í litlu brúðkaupi um helgina.
Questions & Answers about Ég hitti frænda minn í litlu brúðkaupi um helgina.
The basic verb is hitta (to meet). In this sentence, hitti is the past tense (preterite) first‑person singular:
- Ég hitti – I met
- Þú hittedir – you met
- Hann / hún / það hitti – he / she / it met
For hitta, the form hitti is actually used both for present and past in the 1st person singular:
- Ég hitti hann oft – I meet him often (present)
- Ég hitti hann í gær – I met him yesterday (past)
So how do we know it is past here? From the time expression um helgina, which in normal conversation refers to the (just finished) weekend. Together they are understood as I met my uncle over the weekend.
Frænda is the accusative form of frændi. In this sentence, frændi (uncle / male relative) is the direct object of the verb hitti, so it must be in the accusative case.
A simplified paradigm for frændi (singular):
- Nominative (subject): frændi – an uncle (as subject)
- Accusative (direct object): frænda
- Dative: frænda
- Genitive: frænda
Compare:
- Frændi minn kom. – My uncle came. (subject → nominative frændi)
- Ég hitti frænda minn. – I met my uncle. (object → accusative frænda)
So Ég hitti frænda minn must use frænda because it is what you hit/meet (the object).
Both word orders are possible, but the neutral, default way in Icelandic is:
- noun + possessive pronoun
So:
- frænda minn – my uncle (neutral, most common)
- minn frændi – my uncle (more marked, adds emphasis on my)
The post‑posed pattern is standard:
- bíllinn minn – my car
- húsið okkar – our house
- börnin ykkar – your (pl.) children
If you put the possessive first (minn frændi), you are usually adding extra emphasis, a bit like stressing my in English:
- minn frændi – my uncle (as opposed to some other person’s uncle)
In this sentence we just want the normal, unmarked my uncle, so frænda minn is the natural choice.
Frændi is broader than English uncle. It means male relative, and depending on context it can refer to:
- an uncle (your parents’ brother)
- a male cousin
- sometimes other male relatives
The basic patterns:
- frændi – male relative (uncle / male cousin)
- frænka – female relative (aunt / female cousin)
If you need to be more specific, Icelandic can use more precise words:
- föðurbróðir – father’s brother (paternal uncle)
- móðurbróðir – mother’s brother (maternal uncle)
- föðursystir – father’s sister (paternal aunt)
- móðursystir – mother’s sister (maternal aunt)
But in everyday speech frændi and frænka are very common and often left ambiguous, just like this sentence does.
Several things are happening here: the preposition, the case, and definiteness.
- Preposition + case
Í can take either dative or accusative:
- dative → location (in / at)
- accusative → movement into something (into)
Here we mean at / in a small wedding (location), so í uses the dative.
- Dative form of brúðkaup
Brúðkaup is a neuter noun:
- Nom./acc. sg.: brúðkaup
- Dative sg.: brúðkaupi
After í for location we need dative, so we get í … brúðkaupi.
- Adjective agreement: litlu
The adjective lítill (small) must match brúðkaupi in gender, number, and case:
- brúðkaupi: neuter, singular, dative
- So lítill → litlu in neuter singular dative
→ í litlu brúðkaupi
- Indefinite vs definite
- í litlu brúðkaupi – at a small wedding (indefinite)
- í litla brúðkaupinu – at the small wedding (definite, a particular one you both know about)
Our sentence is talking about some small wedding (indefinite), so í litlu brúðkaupi is correct.
That -i is the dative singular ending for a neuter noun.
Declension of brúðkaup (singular):
- Nominative: brúðkaup – (a) wedding (subject / citation form)
- Accusative: brúðkaup – (a) wedding (direct object)
- Dative: brúðkaupi – in/at/from a wedding
- Genitive: brúðkaups – of a wedding
Since í (with a static location meaning) takes the dative, we need brúðkaupi here:
- í brúðkaupi – in / at a wedding
Adjectives in Icelandic must agree with the noun in gender, number, and case.
The noun here is brúðkaupi:
- gender: neuter
- number: singular
- case: dative
The adjective lítill (small) has many forms. For the neuter singular dative, the correct strong form is:
- litlu
Compare:
- Nominative neuter: lítið brúðkaup – a small wedding (subject)
- Accusative neuter: lítið brúðkaup – a small wedding (object)
- Dative neuter: í litlu brúðkaupi – in a small wedding
So litlu is just the form of lítill that matches brúðkaupi in this grammatical environment.
Um helgina is a very common way to express time:
- um
- accusative = during / over / around (a period of time)
Helgi by itself means weekend. Its accusative singular definite form is helgina:
Singular of helgi:
- Nom.: helgi – weekend
- Acc.: helgi → helgina (definite)
- Dat.: helgi → helginni
- Gen.: helgi → helgar
So:
- um helgina literally: during the weekend / over the weekend
In practice, in everyday talk it usually refers to the most recent weekend that just passed.
The definite ending -na on helgina corresponds to English the, but Icelandic usually marks definiteness with suffixes on the noun rather than a separate word.
Using helgi (weekend), these are common patterns:
last weekend
- um helgina – often used in context to mean this past weekend
- more explicit: um síðustu helgi – during last weekend
this coming weekend
- um helgina can also mean this coming weekend depending on context,
but you can be clearer with: - um næstu helgi – during next weekend
- um helgina can also mean this coming weekend depending on context,
on weekends (habitually)
- um helgar – on weekends / at weekends
(helgar here is genitive plural)
- um helgar – on weekends / at weekends
Examples:
- Ég hitti frænda minn um síðustu helgi. – I met my uncle last weekend.
- Ég hitti frænda minn um næstu helgi. – I’m meeting my uncle next weekend.
- Ég hitti frænda minn oft um helgar. – I often meet my uncle on weekends.
Yes. Icelandic word order is flexible, especially for adverbials and prepositional phrases, as long as the verb stays in second position in a main clause.
Original:
- Ég hitti frænda minn í litlu brúðkaupi um helgina.
Possible alternatives (all grammatical, with slightly different emphasis):
Um helgina hitti ég frænda minn í litlu brúðkaupi.
Emphasis on um helgina – It was over the weekend that I met my uncle…Í litlu brúðkaupi hitti ég frænda minn um helgina.
Emphasis on í litlu brúðkaupi – It was at a small wedding that I met my uncle…
The core order of subject–verb–object stays the same (Ég hitti frænda minn), and the prepositional phrases í litlu brúðkaupi and um helgina can move around for information structure and emphasis.