Holnap időpontom van a kórházban.

Breakdown of Holnap időpontom van a kórházban.

lenni
to be
holnap
tomorrow
-ban
in
-om
my
kórház
hospital
időpont
appointment
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hungarian grammar and vocabulary.

Start learning Hungarian now

Questions & Answers about Holnap időpontom van a kórházban.

Why does Hungarian use időpontom van instead of a verb like I have?

Hungarian often expresses possession with a “to be” construction:

  • X-om/-em/-öm van = I have an X (literally my X exists). So időpontom van is the standard, natural way to say you have an appointment.

What does the -om ending in időpontom mean?

-om is the 1st person singular possessive suffix meaning my.

  • időpont = appointment / time slot
  • időpont-om = my appointment / my booked time slot

Hungarian usually attaches my/your/his directly to the noun instead of using a separate word like my.


Why is there no separate word for my (like az én) in the sentence?

Because időpontom already contains my. Adding az én would be optional and used mainly for emphasis/contrast:

  • Holnap időpontom van... = neutral
  • Holnap az én időpontom van... = Tomorrow it’s MY appointment (not someone else’s)

Why is it van and not something that agrees with időpontom?

van is the 3rd person singular form of lenni (to be), and in this possession pattern it stays singular:

  • időpontom van = I have an appointment (one) If it were plural:
  • időpontjaim vannak = I have appointments (multiple)

What case is kórházban, and why is it used?

kórház-ban uses the inessive case -ban/-ben, meaning in/inside/at a place. So a kórházban indicates the appointment is at/in the hospital (as the location).


How is -ban/-ben chosen (vowel harmony)?

It depends on the vowels in the word:

  • Back vowels → -ban (e.g., kórházban)
  • Front vowels → -ben (e.g., székben = in a chair)

kórház has back vowels (ó, á), so it takes -ban.


Why is it a kórházban with a (the definite article)?

Hungarian commonly uses a/az in location phrases when referring to a specific, known place in context (like the hospital you’re dealing with). You can drop it in some contexts (especially signs/notes or very general statements), but a kórházban sounds fully natural in everyday speech.


What’s the difference between a kórházban and a kórházba?
  • a kórházban = in/at the hospital (location)
  • a kórházba = to/into the hospital (destination/movement)

So your sentence focuses on where the appointment is, not the movement there.


Is the word order fixed? Why is Holnap at the beginning?

Hungarian word order is flexible and often reflects focus/emphasis. Putting Holnap first highlights the time: As for tomorrow... Other orders are possible with slightly different focus, e.g.:

  • Időpontom van holnap a kórházban. (tomorrow is less “topic-like,” more added info)
  • A kórházban van holnap időpontom. (puts more focus on the location)

Could you also say Holnapra van időpontom? What’s the difference?

Yes. Both exist, but they feel a bit different:

  • Holnap időpontom van... = straightforward: you have an appointment and it’s tomorrow.
  • Holnapra van időpontom... = emphasizes that the appointment is scheduled for tomorrow (the for tomorrow idea is stronger with -ra/-re).

Both are correct; choice depends on what you want to emphasize.