A lassú lift helyett inkább a lépcsőn megyünk fel a kulccsal a kezünkben.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hungarian grammar and vocabulary.

Start learning Hungarian now

Questions & Answers about A lassú lift helyett inkább a lépcsőn megyünk fel a kulccsal a kezünkben.

Why is it a lassú lift helyett and not a lassú liftet helyett?

Helyett is a postposition, not a verb, so it does not trigger the accusative -t on the noun.

  • a lassú lift helyett = literally “instead of the slow elevator”
    • a lassú lift is in its basic (nominative) form
    • helyett comes after it and adds the meaning “instead of”
  • If you said a lassú liftet helyett, that would be ungrammatical, because the object-marking -t is only used for direct objects of verbs, not before helyett.

So the pattern is:

  • valami helyett = instead of something
    e.g. kávé helyett teát iszom – “I drink tea instead of coffee.”
What exactly does helyett mean, and where can it appear in the sentence?

Helyett means “instead of” and is a postposition: it comes after the noun phrase it belongs to.

In the sentence, we have:

  • a lassú lift helyett – “instead of the slow elevator”

Common patterns:

  • X helyett Y-t csinálunk – “Instead of X, we do Y.”
    • A kocsi helyett busszal megyek. – “Instead of the car, I go by bus.”
    • Tea helyett inkább vizet iszom. – “Instead of tea, I’d rather drink water.”

Helyett usually stays right after the thing you’re rejecting:

  • A lassú lift helyett inkább a lépcsőn megyünk fel.
  • It would be odd to push helyett too far away from a lassú lift.
How does inkább work here, and where else could I put it?

Inkább means “rather / preferably”. It marks what you prefer.

In the sentence:

  • inkább a lépcsőn megyünk fel – “we’d rather go up the stairs”

You can move inkább a bit without changing the basic meaning, but it slightly shifts the emphasis:

  • A lassú lift helyett inkább a lépcsőn megyünk fel.
    – Neutral, very natural.
  • Inkább a lépcsőn megyünk fel a lassú lift helyett.
    – Stronger emphasis on the preference for the stairs.
  • A lépcsőn inkább megyünk fel, mint hogy a lassú liftet használjuk.
    – More explicit comparison, “we would rather go up the stairs than use the slow elevator.”

But it must be near the verb phrase it modifies; you wouldn’t say:

  • A lassú inkább lift helyett a lépcsőn megyünk fel. (wrong placement inside the noun phrase)
Why is it a lépcsőn and not something like a lépcsőre or a lépcsőkön?

Hungarian uses different case endings to express slightly different spatial relations:

  • a lépcsőn – “on the stairs / by way of the stairs”
    Case: superessive (-n / -on / -en / -ön)
    Here it expresses the route / surface we’re moving along.

  • a lépcsőre – “onto the stairs”
    Case: sublative (-ra / -re)
    Used when the goal is to get onto the stairs (e.g. the first step).

  • a lépcsőkön – “on the stairs (plural)”
    Plural form, used much less often in this kind of sentence. Hungarian often uses the singular for things like stairs when referring to them in general as a route.

So:

  • a lépcsőn megyünk fel = we go up via / along the stairs
  • a lépcsőre lépünk = we step onto the stairs
Why is it a lépcsőn megyünk fel and not felmegyünk a lépcsőn? Are both correct?

Both are grammatically correct, but the word order changes the focus:

  1. A lépcsőn megyünk fel.

    • a lépcsőn is in the focus position (just before the verb).
    • Implies: It’s on the stairs (and not in the elevator / somewhere else) that we go up.
  2. Felmegyünk a lépcsőn.

    • The particle fel is attached to the verb.
    • The focus is more neutral; we’re just describing the action “we go up (using the stairs)”, less contrastive.

In Hungarian:

  • When something is in focus before the verb, the verbal particle (here fel) usually moves after the verb:
    • A lépcsőn megyünk fel.
  • With no focused element immediately before the verb, the particle can stick to the verb:
    • Felmegyünk a lépcsőn.

In the original sentence, the contrast is with a lassú lift, so putting a lépcsőn in focus is very natural.

Why is there no subject pronoun mi (“we”) before megyünk?

In Hungarian, the verb ending already shows the person and number, so subject pronouns are usually omitted when they’re not specially emphasized.

  • megyünk – “we go”
    The -unk ending already says “we”.

Using mi is only needed for emphasis or contrast:

  • Mi megyünk fel a lépcsőn, nem ők.
    – “We are going up the stairs, not them.”

In a neutral sentence like this, just the verb is standard:

  • megyünk fel = “we go up”
What does kulccsal mean exactly, and why is it kulccsal, not kulcsval?

Kulccsal is kulcs (“key”) + the instrumental/comitative ending -val / -vel, which means “with” (either “together with” or “using / by means of”).

  • Base: kulcs – “key”
  • Ending: -val / -vel – “with”
  • Assimilation rule:
    • After a consonant, the v often assimilates and the consonant is lengthened:
      • kulcs + val → kulccsal
      • kéz + vel → kézzel
      • híd + val → híddal

So:

  • kulccsal = “with a/the key” (here, “with the key”)

In this sentence, a kulccsal most naturally suggests “with the key (in our hand / using the key)”.

What does the phrase a kulccsal a kezünkben mean structurally?

Structurally, a kulccsal a kezünkben is an adverbial phrase giving extra information about how / in what state we go up the stairs.

Breakdown:

  • a kulccsal – “with the key”
  • a kezünkben – “in our hand(s)”
    • kéz – hand
    • -ünk – “our”
    • -ben – “in”

Together:

  • a kulccsal a kezünkben ≈ “with the key in our hand(s)”

It answers how / in what way we are going up:

  • We are going up the stairs with the key in our hand(s) (we’re holding the key as we go).

You could rephrase more explicitly:

  • A lépcsőn megyünk fel, a kezünkben lévő kulccsal.
    – “We go up the stairs with the key that is in our hand.”
    But the original shorter phrase is very natural.
Why is it kezünkben (singular “hand”) and not something like kezeinkben (plural “hands”)?

Hungarian usually uses the singular of body-part nouns with a possessive ending, even when English uses a plural.

  • a kezünk – literally “our hand”, but usually meaning “our hand(s)”
  • a kezünkben – “in our hand(s)”

Using a plural like kezeinkben is possible but sounds:

  • more formal / emphatic, or
  • explicitly stressing the fact of there being multiple hands.

In everyday speech, kezünkben is perfectly normal for “in our hand(s)”.

Why is the article a repeated in a kulccsal a kezünkben? Could you say kulccsal kezünkben?

In Hungarian, articles are typically kept with each full noun phrase, especially in standard, neutral style.

  • a kulccsal – “with the key”
  • a kezünkben – “in our hand(s)”

You could sometimes drop one article in very casual or poetic style, but:

  • kulccsal kezünkben (without both articles) sounds either stylistically marked or slightly clipped in everyday speech.
  • In normal prose or conversation, a kulccsal a kezünkben is the most natural.

So in standard usage, repeat the article for each noun phrase.

Could we leave out fel and just say a lépcsőn megyünk? What would change?

You can say a lépcsőn megyünk, but the meaning changes slightly.

  • a lépcsőn megyünk – “we are walking on the stairs / we go on the stairs”
    → The direction (up or down) is not specified.
  • a lépcsőn megyünk fel – “we go up the stairs”
    → The particle fel clearly marks upward movement.

In the context of instead of the elevator, the idea is going up, so fel is very natural and actually expected:

  • A lassú lift helyett inkább a lépcsőn megyünk fel.
    – “Instead of the slow elevator, we’d rather go up the stairs.”
Could we say Inkább felmegyünk a lépcsőn, mint hogy a lassú liftet használjuk? How is that different from the original?

Yes, this sentence is also correct:

  • Inkább felmegyünk a lépcsőn, mint hogy a lassú liftet használjuk.

It uses a more explicit comparison structure:

  • inkább …, mint hogy … – “rather … than …”
  • a lassú liftet használjuk – “we use the slow elevator”

Differences:

Original:

  • A lassú lift helyett inkább a lépcsőn megyünk fel a kulccsal a kezünkben.
    • Uses helyett (“instead of”).
    • Implies the contrast more compactly.
    • Focuses strongly on a lépcsőn (“on the stairs”).

Alternative:

  • Inkább felmegyünk a lépcsőn, mint hogy a lassú liftet használjuk.
    • Uses a full “rather … than …” construction.
    • Sounds a bit more formal/explicit.
    • Makes the “using the slow elevator” action itself more prominent in the comparison.

Both are natural; the original is shorter and more colloquial.