Breakdown of Én szeretek a barátommal beszélgetni.
Questions & Answers about Én szeretek a barátommal beszélgetni.
Yes, én can usually be left out.
- Én szeretek a barátommal beszélgetni.
- Szeretek a barátommal beszélgetni.
Both mean the same thing: I like talking with my friend.
Hungarian verb endings show the person, so the subject pronoun is not needed for basic meaning. You include én mainly for emphasis or contrast, for example:
- Én szeretek a barátommal beszélgetni, de ő nem.
I like talking with my friend, but he/she doesn’t.
So:
- Without én = neutral, most common.
- With én = “I (as opposed to someone else) like…”
The verb stem is szeret = to like, to love.
In this sentence, it’s conjugated as:
- én szeretek – I like / I love (indefinite conjugation, 1st person singular)
Present-tense indefinite forms of szeret:
- én szeretek – I like
- te szeretsz – you (sg.) like
- ő szeret – he/she likes
- mi szeretünk – we like
- ti szerettek – you (pl.) like
- ők szeretnek – they like
So why szeretek and not szeretem?
Hungarian has two main conjugations:
- indefinite (used when there’s no specific direct object, or with infinitives)
- definite (used when there is a specific direct object: the book, my friend, etc.)
szeretem is the definite form: I like/love it / I love him/her / I love the X.
- Szeretem a barátomat. – I love my friend. (friend is direct object)
But in your sentence, szeretek is followed by an infinitive beszélgetni, not by a direct object noun. With infinitives, Hungarian uses the indefinite form:
- Szeretek beszélgetni. – I like to chat.
- Szeretek a barátommal beszélgetni. – I like to chat with my friend.
So szeretek is the correct form here.
That sentence is ungrammatical in standard Hungarian.
Reasons:
szeretem is the definite form, which expects a direct object (something you “love/like” directly), e.g.:
- Szeretem a barátomat. – I love my friend.
- Szeretem ezt a könyvet. – I like this book.
beszélgetni here is not a direct object noun; it’s an infinitive verb. With infinitives, szeret takes the indefinite form:
- Szeretek beszélgetni. – I like chatting.
- Szeretek magyarul tanulni. – I like learning Hungarian.
So you must say:
- Szeretek a barátommal beszélgetni. ✅
and not - Szeretem a barátommal beszélgetni. ❌
Both relate to speaking, but the nuance is different:
beszélni – to speak, to talk (more general, neutral)
- Tudok magyarul beszélni. – I can speak Hungarian.
- Szeretek vele beszélni. – I like talking with him/her.
beszélgetni – to chat, to have a (longer, more relaxed) conversation
It implies more of an informal, two-way, leisurely conversation, often about various topics.
In your sentence:
- Én szeretek a barátommal beszélgetni.
This feels like I like chatting / having conversations with my friend, not just “I like speaking with my friend” in the purely functional sense.
The -ni ending is the standard infinitive marker in Hungarian, equivalent to English to (as in to speak, to chat).
- beszélget – (he/she) chats
- beszélgetni – to chat
Other examples:
- olvas → olvasni – to read
- ír → írni – to write
- tanul → tanulni – to learn
So in szeretek … beszélgetni, the structure is:
- finite verb: szeretek – I like
- infinitive: beszélgetni – to chat
Hungarian doesn’t use a separate word like English to; the -ni suffix does that job.
Good observation: a is the definite article (the), and barátom already means my friend. Yet Hungarian normally uses the article with possessed nouns:
- a barátom – my friend
- a könyvem – my book
- a házunk – our house
So a barátommal literally feels like “with the my friend,” but in Hungarian this is the normal, correct structure. It’s just a different rule than in English.
In everyday speech, people sometimes drop the article in certain contexts, but the standard, neutral way is:
- szeretek a barátommal beszélgetni
not - szeretek barátommal beszélgetni (this sounds incomplete or overly poetic/formal in most contexts).
barátommal can be broken down like this:
- barát – friend
- -om – my (1st person singular possessive suffix)
- barát
- -om → barátom = my friend
- barát
- -val / -vel – with (comitative-instrumental case ending)
which, after assimilation, becomes -mal here- barátom
- -val → barátommal
- barátom
So:
- barát-om-mal = with my friend
Meaning-wise:
- barátom = my friend
- barátommal = with my friend
This comes from how the -val / -vel ending behaves.
The basic ending is -val or -vel = with.
- autóval – with a car / by car
- késsel – with a knife
When you add -val / -vel to a word ending in a consonant, the v often assimilates to the final consonant, and that final consonant doubles:
- kéz (hand) + -vel → kézzel – with (my) hand
- híd (bridge) + -val → híddal – with the bridge
With barátom:
- base: barátom
- add -val: barátomval (theoretical form)
- v assimilates to m → mm
- final form: barátommal
So the doubled mm is just regular consonant assimilation with -val / -vel.
You never say barátomval; barátommal is the correct form.
Yes, Hungarian word order is flexible, but not random; it’s used to show focus (what is emphasized).
All of these can be correct, but they emphasize slightly different things:
(Én) szeretek a barátommal beszélgetni.
– Neutral: I like talking with my friend.
No special focus; sounds very natural.A barátommal szeretek beszélgetni.
– Focus on a barátommal: It’s with my friend that I like to chat (rather than with others).
Implies contrast with other people.Én szeretek a barátommal beszélgetni.
– Emphasis on én: I like talking with my friend (even if someone else doesn’t).Szeretek beszélgetni a barátommal.
– Also natural; here the infinitive beszélgetni is a bit more central in the middle; nuance difference is subtle, and in everyday speech both orders are fine.
Generally: the focused, new, or contrastive information appears just before the finite verb. In your original sentence, there is no strong focus; it’s a simple neutral statement.
barát is not gendered by itself:
- barát – friend (usually male in literal gender, but can also be neutral in some contexts)
- barátnő – female friend / girlfriend
With possessive:
- barátom – my (male) friend / in context also my boyfriend
- barátnőm – my (female) friend / my girlfriend
In everyday speech:
- a barátom often means my boyfriend if a woman says it
- a barátnőm often means my girlfriend
But in many neutral contexts (especially when the romantic meaning is not salient), barát just means friend. Context and intonation decide a lot here.
You can modify the original sentence slightly:
I love talking with my friend.
- Nagyon szeretek a barátommal beszélgetni.
Literally: I very much like talking with my friend.
This is the most natural way to say “I love …” in the sense of “I really like …”.
For a stronger verb:
- Imádok a barátommal beszélgetni.
imádni = to adore; this is closer to “I absolutely love chatting with my friend.”
- Nagyon szeretek a barátommal beszélgetni.
I like chatting with my friends.
- Szeretek a barátaimmal beszélgetni.
- barát – friend
- -aim – my … (plural) → barátaim = my friends
- -val/vel → -val → assimilation → barátaimmal = with my friends
- Szeretek a barátaimmal beszélgetni.
So:
- Én szeretek a barátommal beszélgetni. – I like talking with my (one) friend.
- Én szeretek a barátaimmal beszélgetni. – I like talking with my friends.