אני לא אוהבת לקנא בחברות שלי; אני מעדיפה להחמיא להן כשיש להן חדשות טובות.

Breakdown of אני לא אוהבת לקנא בחברות שלי; אני מעדיפה להחמיא להן כשיש להן חדשות טובות.

אני
I
טוב
good
יש
there is
חברה
female friend
לא
not
לאהוב
to like
שלי
my
כש
when
חדשות
news
להעדיף
to prefer
לקנא ב
to envy
להחמיא
to compliment
להן
to them

Questions & Answers about אני לא אוהבת לקנא בחברות שלי; אני מעדיפה להחמיא להן כשיש להן חדשות טובות.

Why are אוהבת and מעדיפה in the feminine form?

Because the speaker is female.

In Hebrew present tense, verbs agree with the subject’s gender and number. So:

  • אני אוהבת = I (female) love / like
  • אני אוהב = I (male) love / like

And:

  • אני מעדיפה = I (female) prefer
  • אני מעדיף = I (male) prefer

So this sentence is being said by a woman or girl.

Why does the sentence use חברות and not חברים?

חברות is the feminine plural form of friend, so it means female friends.

  • חברה = female friend
  • חברות = female friends
  • חבר = male friend
  • חברים = male friends, or a mixed group

So בחברות שלי means of my female friends / my female friends after the preposition ב־.

A learner should also know that חברה can also mean company, but here the context clearly means friend.

Why is it לקנא בחברות שלי? Why is there a ב־?

Because the verb לקנא normally takes the preposition ב־ in Hebrew.

So:

  • לקנא במישהו / במישהי = to envy someone / be jealous of someone

Examples:

  • אני מקנאה בך = I’m jealous of you / I envy you
  • הוא מקנא באחותו = He is jealous of his sister

So לקנא בחברות שלי literally means to be jealous of my friends.

This is just something you need to learn with the verb:
לקנא ב־

Why is it להחמיא להן and not להחמיא אותן?

Because להחמיא takes an indirect object with ל־.

So:

  • להחמיא למישהו / למישהי = to compliment someone

Examples:

  • היא החמיאה לי = She complimented me
  • אני רוצה להחמיא לך = I want to compliment you

That means:

  • להן = to them (feminine plural)

So להחמיא להן is correct.

By contrast, אותן is a direct-object form, and this verb does not use a direct object in Hebrew.

What exactly does להן mean here?

להן means to them for a feminine plural group.

In this sentence, it refers back to חברות שלי.

So you get:

  • להחמיא להן = to compliment them
  • כשיש להן חדשות טובות = when they have good news

Compare:

  • להם = to them (masculine plural or mixed group)
  • להן = to them (feminine plural)

Because חברות is feminine plural, להן is the right form.

Why is שלי placed after חברות?

Because that is a very common way to show possession in Hebrew:

  • noun + שלי = my ...
  • noun + שלך = your ...
  • noun + שלו/שלה = his/her ...

So:

  • חברות שלי = my friends
  • literally: friends of mine

This structure is very common in everyday Hebrew.

There is also a shorter, more literary form:

  • חברותיי = my female friends

But חברות שלי is much more natural in normal conversation.

What does כשיש להן literally mean?

Literally, it is something like:

  • כש = when
  • יש = there is / there are
  • להן = to them

So כשיש להן חדשות טובות literally means when there is good news to them, but in natural English that becomes:

  • when they have good news

This is a very common Hebrew pattern:

  • יש לי = I have
  • יש לך = you have
  • יש להם / להן = they have

So Hebrew often expresses have using יש + ל־.

Why is it יש even though להן is plural? Shouldn’t the verb change?

No. In this structure, יש does not change for person or number in the present tense.

So Hebrew says:

  • יש לי = I have
  • יש לך = you have
  • יש לו = he has
  • יש לה = she has
  • יש להם / להן = they have

The word יש stays the same.

Only the pronoun after ל־ changes.

Why is חדשות טובות plural? In English, news looks singular.

In Hebrew, חדשות is grammatically plural feminine, even though it often means news as a general idea.

So the adjective must agree with it:

  • חדשות טובות = good news

Notice both words are feminine plural:

  • חדשות
  • טובות

Even if in English we think of news as a mass noun, Hebrew treats חדשות as a plural form.

If you want to talk about one piece of good news, Hebrew often uses:

  • בשורה טובה = good news / a piece of good news / glad tidings

So:

  • יש לי חדשות טובות = I have good news
  • יש לי בשורה טובה = I have a piece of good news / good news to tell you
Could I say אני לא מקנאה בחברות שלי instead of אני לא אוהבת לקנא בחברות שלי?

Yes, but the meaning changes slightly.

  • אני לא מקנאה בחברות שלי = I’m not jealous of my friends / I don’t get jealous of my friends
  • אני לא אוהבת לקנא בחברות שלי = I don’t like being jealous of my friends

The original sentence focuses on disliking that feeling or behavior.
It does not necessarily claim that jealousy never happens; it says the speaker does not like doing it.

So אוהבת + infinitive here gives the sense of:

  • I don’t like to...
  • I don’t like being...
Why is the second part אני מעדיפה להחמיא... instead of using another full clause?

Because Hebrew often uses מעדיף/מעדיפה + infinitive for prefer to do something.

So:

  • אני מעדיפה להחמיא = I prefer to compliment
  • הוא מעדיף לחכות = He prefers to wait
  • אנחנו מעדיפים ללכת = We prefer to go

This is a very natural structure.

You could also make a fuller sentence with מאשר or another comparison, but the infinitive structure is simple and very common.

How would you pronounce the whole sentence?

A natural pronunciation is:

Ani lo ohevet lekané ba-chaverót sheli; ani ma'adifá lehakhmí lahen kshe-yesh lahen khadashót tovót.

A few pronunciation notes:

  • אוהבת = o-HE-vet
  • לקנא = le-ka-NÉ
  • חברות = cha-ve-RÓT
  • מעדיפה = ma-a-di-FÁ
  • להחמיא = le-hakh-MÍ
  • חדשות = kha-da-SHÓT
  • טובות = to-VÓT

Also, the letter ח is pronounced like a throaty kh sound, not like English h.

Is להחמיא the only natural verb here, or is there another Hebrew verb that fits this idea?

להחמיא is correct and natural: it means to compliment.

But in modern spoken Hebrew, another common verb in this kind of context is לפרגן.

  • לפרגן למישהי can mean something like to be genuinely happy for someone, to give credit, or to speak positively/supportively about someone

So depending on the exact tone, a native speaker might also say something like:

  • אני מעדיפה לפרגן להן = I prefer to be happy for them / give them credit

That said, להחמיא להן is completely good Hebrew and is easy to understand.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אני לא אוהבת לקנא בחברות שלי; אני מעדיפה להחמיא להן כשיש להן חדשות טובות to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions