Breakdown of הצינור מתחת לכיור ישן, ולכן כדאי להחליף אותו.
Questions & Answers about הצינור מתחת לכיור ישן, ולכן כדאי להחליף אותו.
How do you pronounce the whole sentence?
A common transliteration is:
ha-tsinor mitakhat la-kiyor yashan, ve-lakhen כדאי le-hakhlif oto
A more fully Hebrew-based transliteration would be:
ha-tzinor mitáchat la-kiyor yashan, ve-lakhen kedai lehakhlif oto
Natural pronunciation:
- הצינור = ha-tsi-NOR
- מתחת = mi-TA-khat / mi-TA-chat
- לכיור = la-ki-YOR
- ישן = ya-SHAN
- ולכן = ve-la-KHEN
- כדאי = ke-DAI
- להחליף = le-ha-khLIF
- אותו = o-TO
Why is there no word for is in הצינור מתחת לכיור ישן?
In present-tense Hebrew, the verb to be is usually omitted.
So:
- הצינור ישן literally looks like the pipe old
- but it means the pipe is old
This is completely normal Hebrew. English needs is, but Hebrew usually does not in the present tense.
Why is ישן used here, and not ישנה?
Because הצינור is a masculine singular noun, the adjective has to match it.
So:
- צינור = masculine singular
- ישן = masculine singular form of old
If the noun were feminine singular, you would use ישנה.
For example:
- הדלת ישנה = the door is old
Does ישן here mean old or sleeping?
Good question: the same spelling, ישן, can represent two different words:
- יָשָׁן = old
- יָשֵׁן = sleeping
In this sentence, it clearly means old, because a pipe can be old, but it cannot be sleeping.
So:
- הצינור ישן = the pipe is old
- not the pipe is sleeping
What does מתחת לכיור mean exactly, and why is there a ל before כיור?
מתחת ל־ is a fixed expression meaning under / underneath / below.
So:
- מתחת by itself is not usually enough before a noun
- you normally say מתחת ל... = under ...
Therefore:
- מתחת לכיור = under the sink
You can think of it as learning the chunk מתחת ל־ as one unit.
Why is לכיור translated as to the sink literally, even though the meaning is under the sink?
The ל here is not really the English preposition to in meaning. In this expression, מתחת ל־, the ל־ is just part of how Hebrew connects under to the following noun.
So although ל־ often means to, in this sentence you should understand the whole phrase together:
- מתחת ל־ = under
- מתחת לכיור = under the sink
This is one of those places where translating word-by-word is less helpful than learning the full pattern.
Why is it לכיור and not something that clearly shows the sink?
Because the noun is definite: the sink.
Hebrew often combines a preposition with the definite article ה־. Here:
- ל
- הכיור
- becomes לכיור in normal spelling without vowel marks
So:
- כיור = a sink
- הכיור = the sink
- לכיור here = to/for the sink in form, but as part of מתחת ל־, it means under the sink
This kind of contraction is very common in Hebrew.
What does ולכן mean?
ולכן means and therefore, and so, or simply so.
It is made of:
- ו־ = and
- לכן = therefore / so
So the sentence structure is:
- The pipe under the sink is old
- so / therefore it is advisable to replace it
How does כדאי work here?
כדאי is a very common word meaning something like:
- it is worth it
- it is advisable
- it is a good idea
In this sentence:
- כדאי להחליף אותו = it’s advisable to replace it / it would be a good idea to replace it
A very common Hebrew pattern is:
- כדאי + infinitive
For example:
- כדאי לבדוק = it’s worth checking
- כדאי לחכות = it’s better to wait
- כדאי להחליף אותו = it’s a good idea to replace it
Why is it להחליף and not a different form of the verb?
Because after כדאי, Hebrew normally uses the infinitive.
So:
- להחליף = to replace
This is exactly the form you expect after כדאי:
- כדאי להחליף = it is advisable to replace
The base verb is:
- החליף = he replaced
- להחליף = to replace
Why does the sentence use אותו, and what does it refer to?
אותו means him or it as a direct object, depending on context.
Here it refers back to הצינור = the pipe, so in English it becomes it:
- להחליף אותו = to replace it
Because צינור is masculine singular, the pronoun is אותו.
Compare:
- masculine singular: אותו = him/it
- feminine singular: אותה = her/it
So if the noun were feminine, you would use אותה instead.
Why isn’t there an extra את before אותו?
Because אותו already functions as the object form by itself.
With a full definite noun, Hebrew often uses את:
- להחליף את הצינור = to replace the pipe
But with an object pronoun, you say:
- להחליף אותו = to replace it
So you do not say:
- להחליף את אותו for this meaning
In modern Hebrew, אותו itself is the normal direct-object pronoun here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הצינור מתחת לכיור ישן, ולכן כדאי להחליף אותו to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions