יש עוד מישהו שרוצה לבוא איתנו?

Breakdown of יש עוד מישהו שרוצה לבוא איתנו?

יש
there is
לרצות
to want
לבוא
to come
ש
that
איתנו
with us
עוד מישהו
someone else

Questions & Answers about יש עוד מישהו שרוצה לבוא איתנו?

Why does the sentence start with יש? What does it mean here?

יש means there is / there are.

In this sentence, יש עוד מישהו...? literally means Is there another someone...?, which is the natural Hebrew way to say Is there anyone else...?

A very important point for English speakers: in the present tense, Hebrew usually does not use a separate verb meaning is/are the way English does. So instead of building the sentence around is there, Hebrew uses יש.

  • יש מישהו = There is someone
  • יש עוד מישהו? = Is there anyone else?

So יש is doing the job of an existence phrase: there is / are.

Why is this a question if the word order looks like a normal statement?

In Hebrew, yes/no questions are often formed without changing the word order. The sentence can look just like a statement, and the question is shown by:

  • intonation in speech
  • a question mark in writing

So:

  • יש עוד מישהו שרוצה לבוא איתנו. = There is someone else who wants to come with us.
  • יש עוד מישהו שרוצה לבוא איתנו? = Is there anyone else who wants to come with us?

Unlike English, Hebrew does not need inversion like Is there... and does not need a helping verb like do/does.

What does עוד mean in this sentence?

עוד can mean several things depending on context, including:

  • more
  • another
  • else
  • still / yet

Here, with מישהו, it means else / another.

So:

  • עוד מישהו = someone else / another person
  • יש עוד מישהו? = Is there anyone else?

This is a very common Hebrew pattern:

  • עוד שאלה = another question
  • עוד פעם = again / one more time
  • מישהו עוד רוצה? can exist in some contexts, but יש עוד מישהו... is the natural wording here.
Why does מישהו get translated as anyone here, not just someone?

Because English and Hebrew handle indefinite words differently in questions.

In Hebrew, מישהו literally means someone / somebody, but in a question it often corresponds to natural English anyone:

  • יש מישהו פה? = Is anyone here?
  • literally: Is there someone here?

So in this sentence:

  • יש עוד מישהו...? literally: Is there another someone...?
  • natural English: Is there anyone else...?

This is normal and does not sound strange in Hebrew.

What does ש mean in שרוצה?

The ש־ here is a relative particle meaning that / who / which.

So:

  • מישהו שרוצה = someone who wants
  • literally: someone that wants

It connects מישהו to the clause רוצה לבוא איתנו.

You can think of the structure like this:

  • מישהו = someone
  • ש־רוצה = who wants
  • לבוא איתנו = to come with us

In more formal Hebrew, you may see אשר instead of ש־, but in everyday Hebrew ש־ is much more common.

Why is it רוצה and not some other form?

רוצה is the masculine singular present-tense form of to want.

It is masculine singular because it agrees with מישהו, which is grammatically masculine singular.

So:

  • מישהו שרוצה = someone (masculine) who wants
  • מישהי שרוצה = some woman / someone (feminine) who wants

Even when the actual person is unknown, Hebrew often uses the masculine form as the default with מישהו.

Useful comparison:

  • מישהו שרוצה = someone who wants
  • מישהי שרוצה = someone (female) who wants

Notice that in the feminine singular, רוצה is spelled the same but pronounced differently in context? Actually, in standard speech, רוצה is generally rotze for masculine and rotza for feminine. The spelling is the same, but the pronunciation changes.

Why is לבוא written with ל־ at the beginning?

The ל־ here marks the infinitive, so לבוא means to come.

After a verb like רוצה (wants), Hebrew usually uses an infinitive:

  • רוצה לבוא = wants to come
  • רוצה לאכול = wants to eat
  • רוצה לראות = wants to see

So the pattern is very similar to English:

  • wants to come
  • רוצה לבוא

The verb לבוא is the infinitive of to come.

How does איתנו mean with us?

איתנו means with us.

It comes from the preposition עם (with) combined with a pronoun ending. In everyday Hebrew, this often appears in forms like:

  • איתי = with me
  • איתך = with you
  • איתו = with him
  • איתה = with her
  • איתנו = with us

So:

  • לבוא איתנו = to come with us

English speakers often expect something more word-for-word like with we/us, but Hebrew commonly attaches pronoun endings directly to prepositions.

There is also a more formal/literary form עמנו, which also means with us, but איתנו is the normal everyday form.

If I wanted to make this feminine, how would the sentence change?

If you specifically mean another woman / any other woman, you would usually change מישהו to מישהי:

  • יש עוד מישהי שרוצה לבוא איתנו?

That means:

  • Is there any other woman/girl who wants to come with us?

A few points:

  • מישהו = someone (masculine/default)
  • מישהי = someone (feminine)

With מישהי, the verb is still written רוצה, but it is understood/pronounced as feminine:

  • מישהי שרוצה = a woman who wants

So the original sentence is the general/default version, while מישהי makes it specifically feminine.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from יש עוד מישהו שרוצה לבוא איתנו to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions