המקדחה עשתה יותר מדי רעש, ולכן החלטנו לדחות את העבודה למחר.

Questions & Answers about המקדחה עשתה יותר מדי רעש, ולכן החלטנו לדחות את העבודה למחר.

Why is it עשתה and not עשה?

Because המקדחה (the drill) is a feminine singular noun in Hebrew.

The verb עשתה is the past tense, 3rd person feminine singular form of לעשות (to do / to make).

So:

  • הוא עשה = he did / made
  • היא עשתה = she did / made

Even though a drill is an object in English, in Hebrew nouns still have grammatical gender, and מקדחה is feminine. That is why the verb must match it:

  • המקדחה עשתה... = the drill made...
How do we know that מקדחה is feminine?

A very common clue is the ending ־ה. Many Hebrew feminine nouns end in ־ה or ־ת.

So מקדחה is treated as feminine, and that affects agreement with verbs and adjectives.

For example:

  • מקדחה חדשה = a new drill
  • המקדחה הייתה חזקה = the drill was powerful

As always, the ending is a helpful clue, not an absolute rule, but here it works.

What does the ה־ mean in המקדחה and העבודה?

The prefix ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to the in English.

So:

  • מקדחה = a drill
  • המקדחה = the drill

And:

  • עבודה = work / a job
  • העבודה = the work

Hebrew adds ה־ directly to the beginning of the noun instead of using a separate word like English the.

Why is it יותר מדי רעש? What does that expression mean?

יותר מדי means too much or more than necessary / excessive.

So:

  • יותר מדי רעש = too much noise

Literally, יותר means more, and מדי gives the sense of too / excessively.

Examples:

  • יותר מדי זמן = too much time
  • יותר מדי כסף = too much money
  • יותר מדי אנשים = too many people

So in this sentence:

  • המקדחה עשתה יותר מדי רעש = the drill made too much noise
Why is there no ה־ on רעש?

Because רעש here means noise in a general, uncountable sense.

Hebrew often leaves such nouns indefinite when speaking generally:

  • עשה רעש = made noise
  • עשה יותר מדי רעש = made too much noise

If you said את הרעש or הרעש, that would usually point to a specific noise, not just noise in general.

So יותר מדי רעש is the natural way to say too much noise.

What does ולכן mean, and how is it built?

ולכן means and therefore, and so, or therefore.

It is made of:

  • ו־ = and
  • לכן = therefore / thus

So:

  • ולכן = and therefore / so

It is slightly more formal than just אז (so), but very common in writing and careful speech.

Compare:

  • המקדחה עשתה יותר מדי רעש, ולכן החלטנו... = The drill made too much noise, therefore we decided...
  • המקדחה עשתה יותר מדי רעש, אז החלטנו... = The drill made too much noise, so we decided...

Both work, but ולכן sounds a bit more formal or written.

Why is it החלטנו? What form is that?

החלטנו means we decided.

It is the past tense, first person plural form of להחליט (to decide).

So:

  • החלטתי = I decided
  • החלטת = you decided
  • החליט = he decided
  • החליטה = she decided
  • החלטנו = we decided

This verb belongs to the הפעיל pattern, and verbs in this pattern often look a little different in the past tense than learners first expect.

The important thing to remember here is simply:

  • החלטנו = we decided
Why does החלטנו not need a separate word for we?

Because Hebrew verbs already contain the subject information.

The ending ־נו in החלטנו tells you the subject is we.

So החלטנו by itself already means we decided.

Hebrew can add the pronoun אנחנו (we) for emphasis, but it is not required:

  • החלטנו לדחות... = we decided to postpone...
  • אנחנו החלטנו לדחות... = we decided to postpone... / we were the ones who decided...

In normal sentences, Hebrew often leaves the separate pronoun out.

Why is לדחות in the infinitive form?

Because after החלטנו (we decided), Hebrew usually uses an infinitive to express what was decided.

So:

  • החלטנו לדחות = we decided to postpone

This is just like English:

  • we decided to postpone

The ל־ at the beginning of לדחות is the usual marker of the infinitive in Hebrew, similar to English to in to postpone.

What does לדחות mean exactly?

לדחות means to postpone, to delay, or sometimes to reject, depending on context.

In this sentence it clearly means to postpone:

  • לדחות את העבודה למחר = to postpone the work until tomorrow

Some examples:

  • דחינו את הפגישה = we postponed the meeting
  • הם דחו את הבקשה = they rejected the request

So the verb has a broader meaning of push away / defer / reject, and context tells you which English translation fits.

Why is there an את before העבודה?

את marks a definite direct object in Hebrew.

Since העבודה means the work and is definite because of ה־, Hebrew uses את before it:

  • לדחות את העבודה = to postpone the work

This is a very important Hebrew structure:

  • ראיתי ספר = I saw a book
  • ראיתי את הספר = I saw the book

So here:

  • את העבודה tells us that the work is the direct object of לדחות.
Can את be translated into English?

Usually, no. It normally has no direct English equivalent.

Its job is grammatical: it tells you that the following noun is a specific, definite direct object.

So in:

  • לדחות את העבודה

you would not translate את as a separate word. You just translate the whole phrase as:

  • to postpone the work
Why is it למחר instead of just מחר?

Both ideas exist in Hebrew, but לדחות למחר is a very common way to say postpone until tomorrow / put off to tomorrow.

Here:

  • ל־
    • מחר = to tomorrow / until tomorrow

So:

  • לדחות את העבודה למחר = to postpone the work until tomorrow

In many contexts, מחר by itself can also refer to tomorrow, but after לדחות, the form למחר is especially natural because it shows the new target time.

Is לעשות רעש a normal Hebrew expression?

Yes. לעשות רעש is a very normal way to say to make noise.

Examples:

  • הילדים עושים רעש = the children are making noise
  • אל תעשה רעש = don’t make noise
  • המקדחה עשתה יותר מדי רעש = the drill made too much noise

So this sentence uses a very standard Hebrew expression.

What is the basic sentence structure here?

The sentence has two linked parts:

  1. המקדחה עשתה יותר מדי רעש
    = The drill made too much noise

  2. ולכן החלטנו לדחות את העבודה למחר
    = and therefore we decided to postpone the work until tomorrow

So the full structure is:

  • cause: the drill made too much noise
  • result: therefore, we decided to postpone the work until tomorrow

This is a very common Hebrew way to connect ideas logically.

Where is the stress in some of the key words?

A helpful pronunciation guide:

  • הַמַּקְדֵּחָה — stress on the last syllable: -cha
  • עָשְׂתָה — stress usually on the last syllable: -ta
  • רַעַשׁ
  • וְלָכֵן — stress on -khen
  • הֶחְלַטְנוּ — stress on -nu
  • לִדְחוֹת
  • הָעֲבוֹדָה — stress on -da
  • לְמָחָר — stress on -char

If a learner says the words with the correct final stress in these cases, they will sound much more natural.

Could this sentence be said in a less formal way?

Yes. A more everyday version might replace ולכן with אז:

  • המקדחה עשתה יותר מדי רעש, אז החלטנו לדחות את העבודה למחר.

That means the same thing:

  • The drill made too much noise, so we decided to postpone the work until tomorrow.

The original sentence is completely natural, but ולכן sounds a bit more formal or written, while אז sounds a bit more conversational.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from המקדחה עשתה יותר מדי רעש, ולכן החלטנו לדחות את העבודה למחר to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions