כדי לשחרר את התריס התקוע, השיפוצניק בדק הכול לאט.

Questions & Answers about כדי לשחרר את התריס התקוע, השיפוצניק בדק הכול לאט.

Why does the sentence start with כדי?

כדי introduces a purpose: in order to, so as to.

So כדי לשחרר... means in order to free/release/unjam...

A very common pattern is:

כדי + infinitive

For example: כדי להבין = in order to understand
כדי לפתוח = in order to open

In your sentence, it explains why the handyman checked everything slowly.

Why is it לשחרר and not a normal conjugated verb?

Because after כדי, Hebrew usually uses the infinitive form, which often begins with ל־.

So:

לשחרר = to release / to free / to unjam

This is the infinitive, similar to English to release.

If Hebrew wanted a full clause instead, it could use a different structure such as כדי ש־..., but כדי + infinitive is the simplest and most common pattern here.

What does לשחרר mean here exactly? Is it really to release?

Yes, literally לשחרר means to release, to free, or to let go.

But in real-life usage, it often extends to things like:

  • freeing something that is stuck
  • loosening something
  • unjamming something

So with התריס התקוע, לשחרר is very natural for freeing or unsticking the shutter/blind.

What exactly is תריס?

תריס usually refers to a shutter or blind, especially in Israeli everyday usage.

Depending on context, it can mean:

  • a window shutter
  • a rolling shutter
  • a blind

So English translation may vary a little depending on the kind of window covering being discussed.

Why is there את before התריס?

את marks a definite direct object.

Since התריס means the shutter/blind, it is definite because of ה־. When a definite noun is the direct object of a verb, Hebrew normally uses את.

So:

לשחרר את התריס = to free the shutter

Compare: לשחרר תריס = to free a shutter
לשחרר את התריס = to free the shutter

Why do both התריס and התקוע have ה־?

Because in Hebrew, if a noun is definite, its adjective is usually definite too.

So:

תריס תקוע = a stuck shutter
התריס התקוע = the stuck shutter

This is a very important Hebrew pattern:

הילד הקטן = the small boy
הדלת הסגורה = the closed door

The adjective agrees with the noun in:

  • definiteness
  • gender
  • number
Why is the adjective תקוע in that form?

Because תריס is masculine singular, so the adjective must also be masculine singular.

Here the adjective is תקוע, meaning stuck or jammed.

Other forms would be:

  • תקועה = feminine singular
  • תקועים = masculine plural
  • תקועות = feminine plural

So if the noun were feminine, you would need a different form.

What kind of word is השיפוצניק? Is it formal?

שיפוצניק is a very common Israeli Hebrew word, but it is somewhat colloquial.

It means something like:

  • handyman
  • renovation worker
  • repairman (depending on context)

It comes from שיפוץ = renovation plus the suffix ־ניק, which appears in some informal nouns.

More neutral or formal alternatives might be:

  • איש שיפוצים
  • בעל מקצוע

But שיפוצניק is extremely natural in everyday speech.

Why is it בדק הכול and not בדק את הכול?

With הכול/הכל meaning everything, Hebrew often allows both patterns:

  • בדק הכול
  • בדק את הכול

Both are common and natural.

With an ordinary definite noun, את is usually required, as in את התריס. But הכול behaves a little differently, and many speakers use it without את.

So the sentence sounds normal as written, and בדק את הכול לאט would also be natural.

Is הכול the same word as הכל?

Yes. They are two spellings of the same word.

Both mean everything or all and are pronounced hakol.

In unpointed modern Hebrew, you may see:

  • הכול
  • הכל

The version with ו is a fuller spelling, but the meaning is the same.

Why is לאט at the end of the sentence?

לאט is an adverb meaning slowly, and Hebrew often places adverbs after the verb phrase or near the end of the clause.

So:

השיפוצניק בדק הכול לאט = the handyman checked everything slowly

That word order is very natural.

Hebrew does allow some flexibility, so you might also hear things like: השיפוצניק לאט בדק הכול only in marked or unusual contexts, or
השיפוצניק בדק לאט את הכול

But the sentence’s version is a normal, neutral order.

Is the overall word order of the sentence natural?

Yes. It is very natural.

The structure is:

כדי לשחרר את התריס התקוע, = purpose phrase
השיפוצניק בדק הכול לאט. = main clause

So Hebrew is doing something very similar to English: In order to..., he...

You could also move the purpose phrase to the end:

השיפוצניק בדק הכול לאט כדי לשחרר את התריס התקוע.

That is also correct. Putting the purpose phrase first gives it a little more emphasis and makes the sentence flow nicely.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from כדי לשחרר את התריס התקוע, השיפוצניק בדק הכול לאט to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions