Breakdown of אם המרק יתקרר, נחמם אותו עוד פעם.
Questions & Answers about אם המרק יתקרר, נחמם אותו עוד פעם.
Why are both verbs in the future tense in אם המרק יתקרר, נחמם אותו עוד פעם?
Because Hebrew normally uses the future tense in both parts of a real future condition.
So Hebrew says:
אם המרק יתקרר, נחמם אותו = literally, if the soup will cool down, we will heat it
That is completely normal in Hebrew.
In English, we usually say:
If the soup gets cold, we’ll heat it again
So this is a place where Hebrew and English work differently.
What exactly does אם mean here?
אם means if.
It introduces a condition:
אם המרק יתקרר = if the soup cools down / gets cold
It is one of the most basic and common words for conditional sentences in Hebrew.
What does יתקרר mean exactly?
יתקרר means will cool down, will get cold, or will become cold.
It is the 3rd person masculine singular future form of להתקרר.
Why masculine singular?
Because המרק (the soup) is grammatically masculine singular in Hebrew, so the verb matches it.
Why is it יתקרר and not יקרר?
Because יתקרר means become cold / cool down, while יקרר means cool something.
This is an important difference:
- להתקרר = to get cold, to cool down
- לקרר = to cool something
So:
- המרק יתקרר = the soup will get cold
- אני אקרר את המרק = I will cool the soup
In your sentence, the soup is not cooling something else; it is itself becoming cold, so יתקרר is the correct form.
Why does נחמם mean we will heat?
נחמם is the 1st person plural future form of לחמם, which means to heat.
So:
- נחמם = we will heat
Hebrew does not need a separate word for will. The future meaning is built into the verb itself.
The נ־ at the beginning is part of the future form for we.
Why is אותו used here?
אותו means him or it as a direct object.
Here it means it, referring to המרק.
So:
נחמם אותו = we will heat it
Why אותו and not another form?
Because מרק is masculine singular, and אותו is the masculine singular object pronoun.
If the noun were feminine, you would use אותה.
Why is it המרק and not just מרק?
The ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- מרק = soup / a soup
- המרק = the soup
In this sentence, we are talking about a specific soup, so המרק is natural.
What does עוד פעם mean? Is it the same as again?
Yes. עוד פעם means again or one more time.
Literally, it is something like another time.
So:
נחמם אותו עוד פעם = we’ll heat it again
This is very common in everyday speech.
A more compact alternative is שוב:
אם המרק יתקרר, נחמם אותו שוב
Both are natural, but עוד פעם sounds especially conversational.
Why is there no separate word for up, as in heat it up?
Because Hebrew does not need one here.
English often uses phrasal verbs like:
- heat up
- cool down
Hebrew usually expresses the same idea with a single verb:
- לחמם = to heat / heat up
- להתקרר = to cool down / get cold
So נחמם אותו already includes the idea of heat it up.
Can I change the word order?
Yes.
You can also say:
נחמם אותו עוד פעם אם המרק יתקרר
That still means We’ll heat it again if the soup gets cold.
When the אם clause comes first, a comma is commonly used:
אם המרק יתקרר, נחמם אותו עוד פעם
When the main clause comes first, punctuation is often lighter.
How would I pronounce this sentence?
A simple pronunciation guide is:
im ha-maRAK yitkaRER, nechaMEM oTO od PA'am
Approximate stress:
- אם
- המרק → maRAK
- יתקרר → yitkaRER
- נחמם → nechaMEM
- אותו → oTO
- עוד פעם → od PA'am
The stress is mostly toward the end of each word, which is very common in Hebrew.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם המרק יתקרר, נחמם אותו עוד פעם to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions