אתה צודק, עדיף לבדוק את התחזית לפני שיוצאים.

Breakdown of אתה צודק, עדיף לבדוק את התחזית לפני שיוצאים.

אתה
you
את
direct object marker
לפני
before
ש
that
לבדוק
to check
לצאת
to go out
עדיף
better
תחזית
forecast
צודק
right

Questions & Answers about אתה צודק, עדיף לבדוק את התחזית לפני שיוצאים.

Why is there no word for are in אתה צודק?

In Hebrew, the verb to be is usually left out in the present tense.

So:

  • אתה צודק = literally you right
  • natural English: you are right

This is completely normal Hebrew.
In the past or future, Hebrew does use forms of to be, but not usually in simple present-tense sentences like this.


Why are אתה and צודק masculine singular?

Because they agree with the person being addressed.

  • אתה = you (masculine singular)
  • צודק = right/correct in the masculine singular form

If you were speaking to a woman, you would say:

  • את צודקת

If you were speaking to more than one person, the forms would change again. Hebrew adjectives usually agree in gender and number with the subject.


What exactly does עדיף mean here?

עדיף means better or preferable.

In this sentence, it works like:

  • It’s better to check the forecast...

Hebrew often uses עדיף in an impersonal way, without saying an actual word for it.

So:

  • עדיף לבדוק... = it’s better to check...

This is a very common pattern in everyday Hebrew.


Why is the verb לבדוק in the infinitive form?

Because after עדיף, Hebrew usually uses an infinitive:

  • עדיף לבדוק = it’s better to check

The ל־ at the beginning is the normal marker you often see on Hebrew infinitives.

So:

  • לבדוק = to check

The root here is ב־ד־ק, related to checking or examining.


Is the את before התחזית the same word as in אתה?

No. They only look similar.

In this sentence, את is the direct object marker. It comes before a definite direct object.

So in:

  • לבדוק את התחזית

the word את marks התחזית as the thing being checked.

It does not have a direct English translation.

A very literal breakdown would be:

  • לבדוק = to check
  • את = direct object marker
  • התחזית = the forecast

This את is one of the most important little words in Hebrew grammar.


Why does התחזית start with ה־? And does it specifically mean a weather forecast?

The prefix ה־ means the.

So:

  • תחזית = forecast
  • התחזית = the forecast

In everyday context, התחזית very often means the weather forecast, especially if the sentence is about deciding whether to go out.

If you want to be fully explicit, you could say:

  • תחזית מזג האוויר = weather forecast

But in normal speech, התחזית is often enough.


What does the ש mean in שיוצאים?

The ש־ is a very common Hebrew linking word. It often means something like that, when, or introduces a subordinate clause.

Here the structure is:

  • לפני ש־... = before ...

So:

  • לפני שיוצאים = before going out / before people go out

Even though ש־ can be tricky to translate by itself, in this pattern you should learn the whole chunk:

  • לפני ש־ = before

Why is יוצאים plural if English just says before going out?

This is a very common Hebrew habit.

Hebrew often uses the 3rd person masculine plural to express something general or impersonal, similar to English:

  • people
  • you (general)
  • one
  • sometimes even a loose we

So:

  • לפני שיוצאים does not necessarily mean before they go out
  • it often means before going out in a general sense

If you wanted to make the subject specific, you could say:

  • לפני שאתה יוצא = before you go out (to a man)
  • לפני שאת יוצאת = before you go out (to a woman)
  • לפני שאנחנו יוצאים = before we go out

Why is יוצאים in the present tense if the going out happens later?

Because Hebrew often uses the present form in clauses like this to express a general or upcoming action.

So although יוצאים is formally a present-tense form, in context:

  • לפני שיוצאים means before going out
  • not necessarily before they are going out right now

This is very natural Hebrew.

If you wanted a more explicitly future sense with a clear subject, you might also hear something like:

  • לפני שנצא = before we go out

But לפני שיוצאים is very idiomatic and common.


Could this sentence be said in a more explicit way?

Yes. Hebrew often allows both a general version and a more specific one.

For example:

  • אתה צודק, עדיף לבדוק את התחזית לפני שאתה יוצא.
    You’re right, it’s better to check the forecast before you go out.

  • את צודקת, עדיף לבדוק את התחזית לפני שאת יוצאת.
    same idea, but said to a woman

The original sentence sounds a bit more general and natural in everyday speech, like a broad piece of advice rather than something aimed only at one specific person.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אתה צודק, עדיף לבדוק את התחזית לפני שיוצאים to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions