Breakdown of אם יהיה קרח על המדרכה, אל תלכי מהר, כי קל מאוד להחליק.
Questions & Answers about אם יהיה קרח על המדרכה, אל תלכי מהר, כי קל מאוד להחליק.
Why does Hebrew say אם יהיה here? In English we usually say if there is, not if there will be.
In Hebrew, after אם for a future or possible condition, it is very common to use the future tense.
So:
- אם יהיה קרח = if there is / if there will be ice
This is one of those places where Hebrew and English structure things differently. English usually uses present tense after if, but Hebrew often uses future tense for a real future possibility.
If you were talking about ice that already exists right now, you could also hear:
- אם יש קרח = if there is ice
But in a warning about a possible situation, אם יהיה sounds very natural.
Why is it יהיה and not תהיה?
Because קרח is a masculine singular noun in Hebrew.
So the verb agrees with it:
- קרח → masculine singular
- therefore: יהיה
If the noun were feminine singular, you would use תהיה instead.
Why is it just קרח and not הקרח?
Here קרח means ice in a general, uncountable sense, not a specific known patch of ice.
So:
- קרח = ice, ice in general
- הקרח = the ice, some specific ice already known in the context
In this sentence, the speaker is warning about the possible presence of ice, so the indefinite/general form is the natural choice.
Why is it על המדרכה with ה־?
Because it refers to the relevant sidewalk in the situation — basically the sidewalk / the pavement you would be walking on.
So:
- על המדרכה = on the sidewalk
- על מדרכה = on a sidewalk
The version without ה־ is grammatically possible in some contexts, but here על המדרכה sounds much more natural.
Why does the sentence use אל תלכי instead of לא תלכי?
Because אל is the normal word for a negative command in Hebrew.
So:
- אל תלכי = don’t walk / don’t go
- לא תלכי usually means you will not walk / you won’t go
That means אל is used for prohibitions and warnings, while לא is usually used for plain negation.
Why is תלכי a future form if this is a command?
That is exactly how negative commands are usually formed in Modern Hebrew:
- אל + future form
So:
- אל תלכי = don’t walk
- אל תאכל = don’t eat
- אל תדברו = don’t speak
A positive command often uses the imperative:
- לכי לאט = walk slowly
But for negative commands, Hebrew normally uses אל plus the future form.
Why does תלכי end with ־י?
Because the speaker is talking to one female.
תלכי is second person feminine singular.
Compare:
- תלך = you will walk / don’t walk (to one male, with אל)
- תלכי = you will walk / don’t walk (to one female, with אל)
- תלכו = you will walk / don’t walk (to more than one person)
So this sentence is specifically addressed to a woman or girl.
How would the sentence change if I were speaking to a man or to several people?
Only the command part changes.
- to one woman: אל תלכי מהר
- to one man: אל תלך מהר
- to several people: אל תלכו מהר
The rest stays the same:
- אם יהיה קרח על המדרכה, ... כי קל מאוד להחליק.
Why is it מהר? Doesn’t Hebrew need a separate word for quickly?
In Hebrew, מהר can mean fast or quickly.
Hebrew often uses what looks like an adjective form as an adverb in everyday speech. So:
- ללכת מהר = to walk fast / to walk quickly
- לנסוע מהר = to drive fast
- לדבר מהר = to speak quickly
There is also a more formal adverb-like expression:
- במהירות = quickly / at speed
But מהר is the normal everyday choice.
How does כי קל מאוד להחליק work grammatically?
Literally, it is something like:
- כי = because
- קל = easy
- מאוד = very
- להחליק = to slip
So the whole phrase means:
- because it is very easy to slip
Hebrew often uses an adjective plus an infinitive in this impersonal way:
- קל להבין = it is easy to understand
- קשה לזכור = it is hard to remember
- מסוכן לנהוג כאן = it is dangerous to drive here
Notice that Hebrew does not need a separate word for it in this structure.
What exactly does כי mean here?
Here כי means because.
So the sentence gives a reason:
- אל תלכי מהר = don’t walk fast
- כי קל מאוד להחליק = because it’s very easy to slip
Be aware that כי can also mean that in other sentences, so its meaning depends on context. Here it is clearly causal: because.
Does להחליק always mean to slip?
Not always. להחליק can have more than one meaning depending on context.
In this sentence, with ice and sidewalk, it clearly means:
- to slip
In other contexts, forms from the same verb can refer to making something smooth or smoothing something out. But here there is no ambiguity for a native speaker, because the situation is about icy pavement.
Is there anything especially important about the word order in this sentence?
Yes — it follows a very common Hebrew pattern:
- condition
- command or result
- reason
So:
- אם יהיה קרח על המדרכה = if there is ice on the sidewalk
- אל תלכי מהר = don’t walk fast
- כי קל מאוד להחליק = because it’s very easy to slip
This order is very natural in Hebrew and is a useful pattern to copy in your own sentences.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם יהיה קרח על המדרכה, אל תלכי מהר, כי קל מאוד להחליק to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions