אם השעה הזאת לא נוחה לך, ניפגש בשש ורבע.

Breakdown of אם השעה הזאת לא נוחה לך, ניפגש בשש ורבע.

זאת
this
לך
to you
לא
not
ב
at
אם
if
להיפגש
to meet
שעה
time
שש ורבע
quarter past six
נוח
convenient

Questions & Answers about אם השעה הזאת לא נוחה לך, ניפגש בשש ורבע.

Why does שעה mean time here? Doesn’t it literally mean hour?

Yes—שעה literally means hour, but in everyday Hebrew it can also mean time in the sense of an appointment time or a scheduled hour.

So:

  • השעה הזאת literally = this hour
  • but naturally it means = this time

In English we also do something similar when we say that time doesn’t work for me.

In this sentence, השעה הזאת לא נוחה לך means this time isn’t convenient for you.

Why is it השעה הזאת and not just השעה הזו?

Both הזאת and הזו can mean this for feminine singular nouns.

Since שעה is feminine singular, both are possible:

  • השעה הזאת
  • השעה הזו

They both mean this hour / this time.

A learner will often hear:

  • הזה / הזו / הזאת

In many contexts, הזו sounds a bit more common in everyday speech, while הזאת can sound slightly fuller or more formal/emphatic, but both are normal.

Why is זאת after the noun? Why not put this before the noun like in English?

In Hebrew, demonstratives like this often come after the noun when the noun is definite.

So:

  • השעה הזאת = this time
  • literally: the-time this

This is a very normal Hebrew structure.

Compare:

  • הספר הזה = this book
  • הילדה הזאת = this girl

So even though English says this time, Hebrew usually says the time this.

Why is it נוחה and not נוח?

Because נוחה agrees with שעה, and שעה is a feminine singular noun.

The adjective must match the noun in gender and number:

  • masculine singular: נוח
  • feminine singular: נוחה

So:

  • זמן נוח = a convenient time (masculine noun)
  • שעה נוחה = a convenient hour/time (feminine noun)

That’s why the sentence says השעה הזאת לא נוחה לך.

What does נוחה לך literally mean?

Literally, it means something like comfortable/convenient to you.

Breakdown:

  • נוחה = comfortable / convenient
  • לך = to you / for you

So Hebrew expresses this idea as:

  • זה נוח לי = this is convenient for me
  • זה לא נוח לך = this is not convenient for you

English usually says convenient for you, but Hebrew often uses to you with ל־.

Why is there לך instead of a separate word for for you?

Because Hebrew often uses the preposition ל־ (to / for) attached directly to the pronoun.

So:

  • לי = to/for me
  • לך = to/for you (masculine singular)
  • לך = to/for you (feminine singular too, though pronounced differently in careful speech)
  • לו = to/for him
  • לה = to/for her
  • לנו = to/for us

In this sentence, לך means for you.

So לא נוחה לך = not convenient for you.

Is אם always if?

Usually, yes. In this sentence, אם means if:

  • אם השעה הזאת לא נוחה לך...
  • If this time isn’t convenient for you...

Just be aware that Hebrew has another very common word, עם, which sounds similar to learners but means with.

So don’t confuse:

  • אם = if
  • עם = with
What exactly is ניפגש?

ניפגש means we will meet.

It is a future-tense form of להיפגש (to meet, in the sense of meeting each other).

So:

  • אני אפגש = I will meet
  • אנחנו ניפגש = we will meet

In this sentence:

  • ניפגש בשש ורבע = we’ll meet at six fifteen

This is a very common way to suggest or arrange a meeting.

Why does Hebrew use one word, ניפגש, where English uses we will meet?

Because Hebrew verbs usually include the subject inside the verb form itself.

So ניפגש already tells you:

  • future tense
  • first person plural
  • we will meet

That means Hebrew often does not need a separate word for we.

You could say אנחנו ניפגש, but in many sentences it’s unnecessary because ניפגש already means we’ll meet.

What does בשש ורבע mean exactly?

It means at six fifteen or at a quarter past six.

Breakdown:

  • ב־ = at / in
  • שש = six
  • ורבע = and a quarter

So literally:

  • בשש ורבע = at six and a quarter

This is the normal Hebrew way to say 6:15.

How do you say quarter past six in Hebrew? Is שש ורבע the standard way?

Yes, שש ורבע is the standard everyday way to say 6:15.

Some useful time expressions:

  • שש בדיוק = six exactly
  • שש ורבע = quarter past six / 6:15
  • שש וחצי = half past six / 6:30
  • שבע פחות רבע = quarter to seven / 6:45

So ניפגש בשש ורבע is a completely natural way to say we’ll meet at 6:15.

Why is there a ב־ in בשש?

The prefix ב־ means in / at.

When talking about clock times, Hebrew uses ב־ much like English uses at:

  • בשש = at six
  • בשתיים = at two
  • בעשר = at ten

So:

  • ניפגש בשש ורבע = we’ll meet at six fifteen
Is the whole sentence literal, or is some of it idiomatic?

Some of it is quite literal, and some is more idiomatic.

Very literal breakdown:

  • אם = if
  • השעה הזאת = this hour/time
  • לא נוחה לך = is not comfortable/convenient to you
  • ניפגש = we will meet
  • בשש ורבע = at six and a quarter

A more natural English translation is:

If this time isn’t convenient for you, we’ll meet at a quarter past six.

So the Hebrew is straightforward, but expressions like נוחה לך and שש ורבע are best understood as natural Hebrew ways of saying things, not word-for-word English equivalents.

Could this sentence also mean If six o’clock doesn’t work for you, we’ll meet at 6:15?

Yes, that is exactly the idea.

Even though השעה הזאת literally means this time, the intended meaning in context is probably something like:

  • If this proposed time doesn’t work for you, let’s meet at 6:15 instead.

So depending on the conversation, a natural English rendering could be:

  • If this time isn’t convenient for you, we’ll meet at 6:15.
  • If six doesn’t work for you, we’ll meet at quarter past six.

Both capture the idea well.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אם השעה הזאת לא נוחה לך, ניפגש בשש ורבע to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions