היא שלחה לי הודעה קצרה וברורה.

Breakdown of היא שלחה לי הודעה קצרה וברורה.

היא
she
לי
to me
ו
and
לשלוח
to send
הודעה
message
ברור
clear
קצר
brief

Questions & Answers about היא שלחה לי הודעה קצרה וברורה.

Why is the verb שלחה and not שלח?

Because the subject is היא (she), and in the past tense Hebrew verbs change to match the subject’s gender and number.

  • הוא שלח = he sent
  • היא שלחה = she sent

So שלחה is the correct feminine singular past form.

How do I know this sentence is in the past tense?

In Hebrew, the verb form itself usually shows the tense. Here, שלחה is the past tense form of the verb לשלוח (to send).

So:

  • שולחת = sends / is sending
  • שלחה = sent

The form שלחה tells you the action already happened.

Why does לי come right after the verb?

לי means to me. It is made from:

  • ל־ = to
  • י = me

Hebrew often places this kind of indirect object right after the verb:

  • היא שלחה לי הודעה = She sent me a message

This word order is very natural in Hebrew. English also allows something similar: she sent me a message.

What exactly is הודעה?

הודעה means message, notice, or announcement, depending on context. In this sentence it means message.

It is a feminine singular noun, which matters because the adjectives that describe it must also be feminine singular.

Why are קצרה and ברורה feminine?

Because they describe הודעה, and הודעה is a feminine noun.

In Hebrew, adjectives must agree with the noun in:

  • gender
  • number
  • sometimes definiteness in usage

So:

  • הודעה קצרה = a short message
  • הודעה ברורה = a clear message

Both adjectives take the feminine singular form:

  • קצר → masculine
  • קצרה → feminine
  • ברור → masculine
  • ברורה → feminine
Why is there no את before הודעה?

Because את is usually used before a definite direct object.

Compare:

  • היא שלחה הודעה = She sent a message
  • היא שלחה את ההודעה = She sent the message

In your sentence, הודעה is indefinite (a message), so there is no את.

Why are the adjectives after the noun instead of before it?

In Hebrew, adjectives normally come after the noun they describe.

So Hebrew says:

  • הודעה קצרה = literally message short
  • הודעה קצרה וברורה = a short and clear message

This is one of the big differences from English word order.

What does the ו in וברורה do?

The prefix ו־ means and.

So:

  • קצרה = short
  • ברורה = clear
  • קצרה וברורה = short and clear

Hebrew usually attaches and directly to the next word as a prefix instead of writing it as a separate word.

Why doesn’t ברורה have ה at the beginning, even though הודעה has one?

The ה at the start of הודעה is part of the noun itself, not the word the.

That means:

  • הודעה = message
  • ההודעה = the message

So in your sentence, הודעה is still indefinite. Its first ה belongs to the word itself.

How would this sentence change if the subject were he instead of she?

Only the verb would change:

  • היא שלחה לי הודעה קצרה וברורה. = She sent me a short and clear message.
  • הוא שלח לי הודעה קצרה וברורה. = He sent me a short and clear message.

The adjectives stay the same because they describe הודעה, which is still feminine.

Can Hebrew leave out היא and just say שלחה לי הודעה קצרה וברורה?

Yes. Hebrew often drops subject pronouns when the verb already makes the subject clear.

So both are possible:

  • היא שלחה לי הודעה קצרה וברורה.
  • שלחה לי הודעה קצרה וברורה.

The first is more explicit. The second is often natural in context, especially if it is already clear who she is.

How is שלחה pronounced, and why is it spelled that way?

It is pronounced roughly shal-kha.

The root is ש-ל-ח, related to sending. In the feminine singular past form, Hebrew adds an ־ה ending:

  • שלח = he sent
  • שלחה = she sent

Even though the spelling ends with ה, the important thing for learners is to recognize the whole form as she sent.

Is short and clear the most natural English translation of קצרה וברורה?

Yes, but depending on context, קצרה can also feel like brief, and ברורה can also mean clear in the sense of easy to understand.

So possible translations include:

  • a short and clear message
  • a brief, clear message

All of these fit the Hebrew well.

What is the basic dictionary form of the verb here?

The dictionary form is לשלוח (to send).

From that verb you get forms like:

  • לשלוח = to send
  • שולח = sending / sends (masculine singular)
  • שלח = he sent
  • שלחה = she sent

So שלחה is one conjugated form of לשלוח.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from היא שלחה לי הודעה קצרה וברורה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions