Breakdown of העובדת החדשה במחלקה שלי עדיין לא מכירה את כולם.
Questions & Answers about העובדת החדשה במחלקה שלי עדיין לא מכירה את כולם.
Why is העובדת feminine, and what exactly does it mean?
העובדת means the female employee or the woman worker.
A few useful pieces:
- עובד = a male employee / male worker
- עובדת = a female employee / female worker
- ה־ at the beginning = the
So:
- עובדת = female employee
- העובדת = the female employee
In this sentence, the subject is specifically a woman, so the feminine form is used.
Why is the adjective החדשה after the noun instead of before it?
In Hebrew, adjectives normally come after the noun they describe.
So:
- העובדת החדשה = the new employee
This is the normal Hebrew order:
- noun + adjective
Compare:
- עובדת חדשה = a new employee
- העובדת החדשה = the new employee
That is different from English, where adjectives usually come before the noun.
Why do both העובדת and החדשה have ה־?
Because in Hebrew, when a noun is definite (the ...), its adjective also becomes definite.
So:
- עובדת חדשה = a new employee
- העובדת החדשה = the new employee
The adjective must match the noun in:
- gender
- number
- definiteness
Here both words are:
- feminine singular
- definite
So both take ה־.
What does במחלקה שלי mean, and how is it built?
במחלקה שלי means in my department.
It breaks down like this:
- ב־ = in
- מחלקה = department
- שלי = my
So literally:
- במחלקה שלי = in department of-mine
That is the normal Hebrew way to show possession:
- noun + שלי
- noun + שלך
- noun + שלו, etc.
So Hebrew says:
- המחלקה שלי = my department
rather than putting the possessive before the noun, as English does.
Why is it במחלקה and not בהמחלקה?
Because when the preposition ב־ (in) is attached to a definite noun with ה־ (the), they usually combine into one form.
So:
- ב + ה + מחלקה becomes במחלקה
This is often pronounced like ba-machlaka.
The same thing happens with other prepositions too:
- בבית = in the house
- למשרד = to the office
- כספר = as the book / like the book in relevant contexts
So במחלקה שלי is the normal way to say in my department.
Why is the verb מכירה and not מכיר?
Because the subject is feminine singular: העובדת החדשה.
In the present tense, Hebrew verbs often behave like adjectives and must agree with the subject in gender and number.
From the verb להכיר (to know / be acquainted with / to be familiar with):
- מכיר = masculine singular
- מכירה = feminine singular
- מכירים = masculine plural / mixed plural
- מכירות = feminine plural
Since העובדת is feminine singular, the sentence uses מכירה.
Why doesn’t Hebrew use a separate word for she here?
Because Hebrew often does not need an explicit subject pronoun when the subject is already stated.
Here the subject is already clear:
- העובדת החדשה במחלקה שלי
So there is no need to add היא (she).
English would naturally say:
- The new employee in my department still doesn’t know everyone.
Hebrew does the same without repeating she.
What does עדיין לא mean exactly?
עדיין לא means still not or not yet, depending on context.
In this sentence:
- עדיין לא מכירה = still doesn’t know / doesn’t know yet
A good way to think of it:
- עדיין = still
- לא = not
Together they often express the idea of not yet.
Examples:
- אני עדיין לא מוכן. = I’m still not ready / I’m not ready yet.
- היא עדיין לא הגיעה. = She still hasn’t arrived / She hasn’t arrived yet.
Why is there an את before כולם?
את is the marker of a definite direct object in Hebrew.
It does not have a direct English translation. It simply tells you that the next word is the direct object and that it is definite or specific.
So here:
- מכירה את כולם
means:
- knows everyone / knows all of them
Why is את used?
Because כולם here is treated as a definite/specific object: all of them / everyone.
Compare:
אני מכיר אנשים. = I know people.
(no את, because people is indefinite)אני מכיר את האנשים. = I know the people.
(את appears because the object is definite)
What does כולם mean here? Is it everyone or all of them?
It can be understood as either everyone or all of them, depending on how natural the English translation is.
Literally:
- כולם = all of them
But in many sentences, natural English will simply say:
- everyone
So:
- העובדת החדשה במחלקה שלי עדיין לא מכירה את כולם.
can be understood as:
- The new employee in my department still doesn’t know everyone.
- or more literally, ...still doesn’t know all of them.
Both capture the idea.
Why is כולם masculine if the group might include women?
In Hebrew, the masculine plural is the default form for:
- a mixed group of males and females
- a group whose gender is unspecified
- general statements like everyone
So:
- כולם = masculine/default plural
- כולן = feminine plural
If the speaker specifically meant an all-female group, כולן could be used. But כולם is the normal general form.
Why do we use מכירה here and not a form of יודעת?
Because Hebrew usually uses להכיר for knowing people or being acquainted/familiar with them.
So:
- להכיר מישהו = to know someone / to be acquainted with someone
By contrast, לדעת is more commonly used for:
- facts
- information
- how to do something
Examples:
- אני מכיר את דניאל. = I know Daniel.
- אני יודע את התשובה. = I know the answer.
- היא יודעת לשחות. = She knows how to swim.
So in this sentence, because we are talking about knowing people, מכירה is the right verb.
What is the basic word order of the whole sentence?
The sentence follows a very natural Hebrew order:
העובדת החדשה במחלקה שלי
subject: the new employee in my departmentעדיין לא מכירה
time/negation + verb: still doesn’t know / doesn’t know yetאת כולם
direct object: everyone / all of them
So the overall structure is:
- Subject + still/not + verb + direct object
Hebrew word order is somewhat flexible, but this version sounds neutral and natural.
How would this sentence be pronounced?
A common pronunciation would be:
ha-ovédet ha-chadashá be-machlaká sheli adáyin lo makíra et kulám
A few pronunciation notes:
- ח in חדשה and מחלקה is a throaty sound, like the ch in German Bach or Scottish loch
- stress usually falls near the end:
- chadashá
- machlaká
- makíra
- kulám
If you pronounce it more simply, people will still understand you, but those stress patterns are useful to learn.
Could the sentence leave out במחלקה שלי and still be grammatical?
Yes. Without that phrase, the sentence would still be fully grammatical:
- העובדת החדשה עדיין לא מכירה את כולם.
That means:
- The new employee still doesn’t know everyone.
Adding במחלקה שלי just gives extra information about which employee is being talked about:
- the new employee in my department
So that phrase is descriptive, not required for the grammar of the sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from העובדת החדשה במחלקה שלי עדיין לא מכירה את כולם to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions