Breakdown of החיסרון של הדירה הזאת הוא שהיא רחוקה מהתחנה.
Questions & Answers about החיסרון של הדירה הזאת הוא שהיא רחוקה מהתחנה.
Why is הזאת after הדירה instead of before it?
In Hebrew, demonstratives like this and that usually come after the noun:
- הדירה הזאת = this apartment
- literally, something like the apartment this
So Hebrew says noun + this/that, not this + noun the way English does.
What does של mean here?
של means of or belonging to.
So:
- החיסרון של הדירה הזאת
- literally: the disadvantage of this apartment
Hebrew often uses של to show possession or relationship, especially in everyday language.
A more compact construct-style phrase is sometimes possible in Hebrew, but של is the normal, clear choice here.
Why is there הוא if Hebrew often leaves out is in the present tense?
Great question. Hebrew often does omit is in simple present-tense sentences:
- הדירה רחוקה = The apartment is far
But in a sentence like this, where you have:
- a subject: החיסרון של הדירה הזאת
- and then a whole clause: שהיא רחוקה מהתחנה
Hebrew commonly uses הוא as a kind of linker:
- החיסרון ... הוא ש...
- The disadvantage ... is that...
So הוא here is not a past/future verb form. It functions like a present-tense is connecting the two parts of the sentence.
Why is it הוא and not היא?
Because הוא refers to החיסרון (the disadvantage), and חיסרון is a masculine singular noun.
So the main structure is:
- החיסרון ... הוא ...
- The disadvantage ... is ...
Even though דירה is feminine, that belongs to a different part of the sentence.
What is שהיא exactly?
שהיא is made of two parts:
- ש־ = that
- היא = she / it (feminine singular)
So:
- שהיא רחוקה מהתחנה
- that it is far from the station
This ש־ is a very common Hebrew word that introduces a clause, often corresponding to English that.
Why is רחוקה feminine?
Because it describes היא, which refers back to הדירה.
- דירה is a feminine singular noun
- so the adjective must also be feminine singular
That is why you get:
- רחוקה = feminine singular
- not רחוק = masculine singular
Compare:
- הבית רחוק = The house is far
- הדירה רחוקה = The apartment is far
Does היא really mean she here?
Grammatically, yes: היא is the feminine singular pronoun, the same word used for she.
But Hebrew also uses gendered pronouns for inanimate nouns. Since דירה is feminine, Hebrew uses היא for it.
So in English, we translate it as:
- that it is far
not
- that she is far
What does מהתחנה mean, and why is it one word?
מהתחנה is a combination of:
- מ־ = from
- התחנה = the station
Together they contract:
- מ + ה = מה
So:
- מהתחנה = from the station
This kind of contraction is very common in Hebrew.
Why does תחנה have ה־ here?
Because the sentence means the station, not just a station.
- מהתחנה = from the station
- מתחנה = from a station
So the ה־ shows that the station is definite/specific.
Could you leave out הוא and say החיסרון של הדירה הזאת שהיא רחוקה מהתחנה?
Normally, no—not if you want the meaning The disadvantage of this apartment is that it is far from the station.
The הוא helps clearly mark the pattern:
- X הוא ש...
- X is that...
Without הוא, the sentence sounds incomplete or structurally unclear, and it may feel like שהיא רחוקה מהתחנה is just modifying הדירה rather than stating what the disadvantage is.
So the full sentence with הוא is the natural way to say it.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from החיסרון של הדירה הזאת הוא שהיא רחוקה מהתחנה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions