אם יהיה בונוס בסוף השנה, אני אעביר חלק ממנו לחיסכון.

Breakdown of אם יהיה בונוס בסוף השנה, אני אעביר חלק ממנו לחיסכון.

אני
I
ב
at
להיות
to be
אם
if
סוף
end
ל
into
שנה
year
להעביר
to transfer
חלק
part
חיסכון
savings
בונוס
bonus
ממנו
of it

Questions & Answers about אם יהיה בונוס בסוף השנה, אני אעביר חלק ממנו לחיסכון.

What does אם mean here?

אם means if. It introduces a condition:

  • אם יהיה בונוס... = If there is / if there will be a bonus...

In Hebrew, אם is the normal word for real, possible conditions.


Why does the sentence use יהיה after אם?

יהיה is the future-tense form of להיות (to be) for he/it will be.

So:

  • אם יהיה בונוס literally means if there will be a bonus
  • In natural English, that usually becomes if there is a bonus

This is a very common difference between Hebrew and English. English often uses present tense after if for future meaning, but Hebrew commonly uses future tense:

  • אם יהיה זמן, אבוא = If I have time, I’ll come
  • literally: If there will be time, I will come

Why is it יהיה and not something plural like יהיו?

Because בונוס is singular.

  • בונוס = a bonus
  • so the verb agrees with a singular masculine noun: יהיה

If the noun were plural, you would use יהיו:

  • אם יהיו בונוסים... = If there are/will be bonuses...

Why is there no ה on בונוס? Why not הבונוס?

Because the sentence means a bonus, not the bonus.

  • אם יהיה בונוס = if there is a bonus
  • אם יהיה הבונוס would not sound right in normal Hebrew here

Hebrew often leaves a noun indefinite when English would say a/an. There is no separate word for a/an in Hebrew.

So:

  • בונוס = a bonus / bonus
  • הבונוס = the bonus

What does בסוף השנה mean exactly?

It means at the end of the year.

Breakdown:

  • ב־ = in / at
  • סוף = end
  • השנה = the year

So:

  • בסוף השנה = at the end of the year

This is a very common Hebrew pattern:

  • בתחילת השבוע = at the beginning of the week
  • באמצע היום = in the middle of the day

Why is it השנה and not just שנה in בסוף השנה?

Because Hebrew uses a construct-like pattern here: end of the year.

  • סוף השנה = the end of the year
  • literally: end the-year

In Hebrew, when you say X of the Y, the second noun often gets ה־ if it is definite:

  • סוף השנה = end of the year
  • סוף יום = end of a day / day’s end (more indefinite)

So השנה makes it specific: the year.


What does אעביר mean, and what is its base verb?

אעביר means I will transfer / I will move / I will put over.

Its dictionary form is להעביר.

In this sentence:

  • אני אעביר חלק ממנו לחיסכון
  • I will transfer part of it into savings

The verb להעביר often has the idea of moving something from one place or use to another:

  • להעביר כסף = to transfer money
  • להעביר קובץ = to transfer a file
  • להעביר שיעור = to teach/give a lesson

Here it means transferring money into savings.


Why does the sentence say אני אעביר? Could Hebrew just say אעביר?

Yes. Hebrew often drops subject pronouns when the verb already makes the subject clear.

So both are possible:

  • אני אעביר חלק ממנו לחיסכון
  • אעביר חלק ממנו לחיסכון

Both mean I’ll transfer part of it into savings.

Including אני can add clarity, emphasis, or just reflect speaking style. In many contexts, leaving it out would sound perfectly natural.


What does חלק ממנו mean, and why use ממנו?

חלק ממנו means part of it.

Breakdown:

  • חלק = part
  • ממנו = from it / of it

Here ממנו refers back to בונוס.

Because בונוס is masculine singular, the pronoun is masculine singular too:

  • ממנו = from it / of him for a masculine singular noun
  • ממנה would be for a feminine singular noun

So:

  • חלק ממנו = part of it
  • literally: part from-it

Hebrew often uses מן / מ־ (from) in places where English says of.


Why is it ממנו and not just מנו?

Because the basic preposition is מ־ / מן (from), and when it combines with the pronoun form, Hebrew gives ממנו.

You can think of it as:

  • מן + הוא/זה-related pronominal formממנו

This doubled מ is normal and standard in forms like:

  • ממני = from me
  • ממך = from you
  • ממנה = from her / from it
  • ממנו = from him / from it

So חלק ממנו is exactly the expected form.


What does לחיסכון mean here?

לחיסכון means to savings / into savings / for savings.

Breakdown:

  • ל־ = to / for
  • חיסכון = saving, savings

In this sentence, it means putting money into a savings category or savings account:

  • להעביר כסף לחיסכון = to move money into savings

English might say:

  • put into savings
  • transfer to savings
  • set aside as savings

Hebrew uses ל־ naturally here.


Why use לחיסכון instead of a verb like לחסוך?

Because the sentence is focusing on the destination of the money, not just the act of saving.

  • אחסוך חלק ממנו = I’ll save part of it
  • אעביר חלק ממנו לחיסכון = I’ll transfer part of it into savings

The second version sounds more like moving money into a savings fund/account/category. It is a bit more concrete and financial in tone.

So both could work in the right context, but they are not exactly identical.


Is this a normal way to express a future condition in Hebrew?

Yes, very normal.

Hebrew commonly uses:

  • אם + future tense, then
  • future tense in the main clause

So this structure is standard:

  • אם יהיה בונוס..., אני אעביר...
  • If there is/will be a bonus..., I will transfer...

More examples:

  • אם אמצא עבודה, אעבור לתל אביב = If I find a job, I’ll move to Tel Aviv
  • אם ירד גשם, נישאר בבית = If it rains, we’ll stay home

Can the word order be changed?

Yes. Hebrew can also put the main clause first, though the original order is very natural.

For example:

  • אני אעביר חלק ממנו לחיסכון אם יהיה בונוס בסוף השנה

This still means:

  • I’ll transfer part of it into savings if there’s a bonus at the end of the year

When the אם clause comes first, a comma is commonly used in writing, as in your sentence.


Is בונוס a Hebrew word?

It is a loanword, borrowed from international usage, and it is very common in modern Hebrew.

So learners should not be surprised to see words like:

  • בונוס = bonus
  • בנק = bank
  • טלפון = telephone/phone

Even though the word is borrowed, it behaves like a normal Hebrew masculine singular noun in the sentence:

  • יהיה בונוס
  • חלק ממנו
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אם יהיה בונוס בסוף השנה, אני אעביר חלק ממנו לחיסכון to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions