אני עדיין לא בטוחה בזה.

Breakdown of אני עדיין לא בטוחה בזה.

אני
I
לא
not
בטוח
sure
עדיין
still
בזה
about it

Questions & Answers about אני עדיין לא בטוחה בזה.

Why is בטוחה in the feminine form?

Because the speaker is female.

In Hebrew, adjectives usually agree with the gender and number of the person or thing they describe.
Here, בטוחה means sure/certain in the feminine singular form.

  • אני עדיין לא בטוחה בזה = said by a woman
  • אני עדיין לא בטוח בזה = said by a man

So this sentence specifically tells you that the speaker is female.

What does עדיין mean here?

עדיין means still.

So אני עדיין לא בטוחה בזה literally means something like:

  • I still am not sure about this
  • I’m still not sure about it

It shows that the uncertainty continues up to now.

Why is לא placed before בטוחה?

Because לא is the standard Hebrew word for not, and it usually comes before the word or phrase being negated.

In this sentence:

  • אני = I
  • עדיין = still
  • לא = not
  • בטוחה = sure/certain
  • בזה = about this / about it

So לא בטוחה means not sure.

Why doesn’t Hebrew use a word for am in this sentence?

In the present tense, Hebrew usually does not use a separate word for am / is / are.

So where English says:

  • I am not sure

Hebrew simply says:

  • אני לא בטוחה

The idea of am is understood automatically.

This is very common in Hebrew present-tense sentences.

What does בזה mean exactly?

בזה literally means in this, but in natural English it often corresponds to:

  • about this
  • about it
  • of this

Here, with בטוח/בטוחה (sure/certain), Hebrew commonly uses the preposition ב־. So בטוחה בזה means sure about it / sure about this.

It may feel a little different from English, but it is a normal Hebrew pattern.

How is בזה formed?

בזה is made from:

  • ב־ = in / on / at / about
  • זה = this / this one / it

Together: בזה

In many contexts, the combination is best translated idiomatically rather than literally.
So even though it literally looks like in this, here it means about this or about it.

Is the word order normal in Hebrew?

Yes, this is a very natural word order.

Hebrew often allows some flexibility, but this order is completely normal:

  • אני = I
  • עדיין = still
  • לא בטוחה = not sure
  • בזה = about it / about this

So the sentence flows naturally as:

I still am not sure about it
which in better English is I’m still not sure about it.

Could the pronoun אני be omitted?

Sometimes, yes.

Hebrew often drops subject pronouns when the verb form already makes the subject clear. But in this sentence there is no present-tense verb like am, so אני is usually kept for clarity.

So:

  • אני עדיין לא בטוחה בזה = fully clear and natural
  • עדיין לא בטוחה בזה = possible in conversation, especially when the subject is obvious from context

The full version with אני is a good standard form for learners.

What is the masculine version of this sentence?

The masculine version is:

אני עדיין לא בטוח בזה.

The only change is:

  • בטוחהבטוח

That is because the adjective must match the speaker’s gender.

Could I say אני לא בטוחה עדיין בזה instead?

You might be understood, but it is less natural than אני עדיין לא בטוחה בזה.

Placing עדיין before לא בטוחה is the most natural way to say still not sure.

So the preferred version is:

אני עדיין לא בטוחה בזה.

Hebrew word order can vary, but not every variation sounds equally natural.

How do you pronounce this sentence?

A common pronunciation is:

ani adayin lo betukha baze

A rough breakdown:

  • אני = ah-NEE
  • עדיין = ah-DA-yeen
  • לא = loh
  • בטוחה = beh-too-KHA
    • the final sound kh is the throaty Hebrew sound, like the ch in German Bach
  • בזה = bah-ZEH
Is בטוחה an adjective or a verb?

It is an adjective.

Hebrew is saying literally:

  • I still not sure about this

with the present-tense am left unspoken.

So בטוחה describes the speaker’s state. It is not a verb meaning to be sure. The sentence works because Hebrew often uses adjectives directly in present-tense descriptions.

Are there other natural ways to say the same idea?

Yes. A few close alternatives are:

  • אני עדיין לא בטוחה לגבי זה. = I’m still not sure about this/it.
  • אני עדיין לא משוכנעת. = I’m still not convinced.
  • אני לא בטוחה בזה עדיין. = understandable, but less natural than the original in many contexts

The original sentence, אני עדיין לא בטוחה בזה, is very common and natural.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אני עדיין לא בטוחה בזה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions