Breakdown of אני רוצה תרגום מדויק יותר של המשפט הזה.
Questions & Answers about אני רוצה תרגום מדויק יותר של המשפט הזה.
How do you pronounce אני רוצה תרגום מדויק יותר של המשפט הזה?
A common pronunciation is:
Ani rotzeh targum meduyak yoter shel hamishpat hazeh
if a man is speaking,
or
Ani rotzah targum meduyak yoter shel hamishpat hazeh
if a woman is speaking.
A rough breakdown:
- אני — ani
- רוצה — rotzeh / rotzah
- תרגום — targum
- מדויק — meduyak
- יותר — yoter
- של — shel
- המשפט — hamishpat
- הזה — hazeh
Why is אני included? Can Hebrew drop the subject like Spanish sometimes does?
Hebrew can sometimes omit subject pronouns, but in a sentence like this, אני is very natural and usually expected.
So:
- אני רוצה... = I want...
You may sometimes hear the subject omitted in casual speech if the context is very clear, but for learners, it is safest to use אני here.
Why is רוצה written the same for male and female speakers?
In unpointed Hebrew, רוצה can represent both:
- רוֹצֶה = rotzeh = masculine singular
- רוֹצָה = rotzah = feminine singular
Hebrew often leaves out vowel markings, so the spelling stays the same even though the pronunciation changes.
Examples:
- A man says: אני רוצה
- A woman says: אני רוצה
Same spelling, different pronunciation.
What exactly does תרגום mean here?
תרגום is a noun meaning translation.
So this sentence literally starts as:
- אני רוצה = I want
- תרגום = a translation
That means the speaker wants a translation, not to translate.
If you wanted to say I want to translate this sentence, you would use a verb, for example:
- אני רוצה לתרגם את המשפט הזה
That is different from the original sentence.
Why is it מדויק יותר and not a single word for more accurate?
Hebrew often forms comparatives with יותר, which means more.
So:
- מדויק = accurate / precise
- מדויק יותר = more accurate / more precise
This is a very common pattern:
- גדול = big
גדול יותר = bigger
- ברור = clear
- ברור יותר = clearer
So מדויק יותר is exactly the normal Hebrew way to say more accurate.
Why does יותר come after מדויק?
That is the normal Hebrew word order for comparatives.
Hebrew says:
- adjective + יותר
So:
- מדויק יותר = more accurate
- טוב יותר = better
- מעניין יותר = more interesting
This is different from English, where more usually comes before the adjective.
What is the role of של in this sentence?
של means of or sometimes belonging to.
Here it connects translation with the sentence:
- תרגום ... של המשפט הזה = a translation ... of this sentence
So של is marking the relationship between the translation and the sentence.
A very literal breakdown would be:
- translation
- more accurate
- of this sentence
In more natural English: a more accurate translation of this sentence.
Why is it המשפט הזה and not זה המשפט?
In Hebrew, when this comes after a noun, the usual pattern is:
- the + noun + this
So:
- המשפט הזה = this sentence
- literally: the sentence this
This is completely normal Hebrew structure.
Also, the noun usually takes ה־ because demonstratives like this normally go with a definite noun:
- הספר הזה = this book
- הילד הזה = this boy
- המשפט הזה = this sentence
Does משפט only mean sentence?
No. משפט can have several meanings depending on context, including:
- sentence in grammar
- statement
- trial
- law / justice in some contexts
In this sentence, because we are talking about translation, המשפט הזה clearly means this sentence.
Could מדויק also mean precise, not just accurate?
Yes. מדויק often means both accurate and precise, depending on context.
So תרגום מדויק יותר could be understood as:
- a more accurate translation
- a more precise translation
In translation contexts, both are possible, but more accurate translation is often the smoothest English choice.
Why isn’t there an את before המשפט הזה?
Because המשפט הזה is not the direct object of the main verb here.
The main structure is:
- אני רוצה = I want
- תרגום = a translation
So the thing being wanted is תרגום.
Then של המשפט הזה is a prepositional phrase with של = of this sentence.
You use את with a definite direct object, for example:
- אני מתרגם את המשפט הזה = I am translating this sentence
But in the original sentence, the speaker is not directly acting on this sentence. They are asking for a translation of it.
Could Hebrew also say תרגום יותר מדויק instead of תרגום מדויק יותר?
Yes, you may hear both, but תרגום מדויק יותר is very natural and straightforward.
Compare:
- תרגום מדויק יותר = a translation that is more accurate
- תרגום יותר מדויק = also a more accurate translation
Both are understandable. The original version sounds very standard.
Is this sentence natural Hebrew, or would native speakers say it differently?
Yes, it is natural and correct.
A native speaker could also say things like:
- אני רוצה תרגום יותר מדויק של המשפט הזה
- אני צריך תרגום מדויק יותר של המשפט הזה = I need a more accurate translation of this sentence
- אפשר תרגום מדויק יותר למשפט הזה? = Can I get a more accurate translation for this sentence?
But the original sentence is perfectly normal Hebrew.
What is the literal word-for-word order of the whole sentence?
A very literal breakdown is:
- אני = I
- רוצה = want
- תרגום = translation
- מדויק יותר = accurate more
- של = of
- המשפט הזה = this sentence / the sentence this
So the word-for-word feel is:
I want translation accurate-more of the-sentence this
That sounds strange in English, but it is a good way to see how the Hebrew sentence is built.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני רוצה תרגום מדויק יותר של המשפט הזה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions