Questions & Answers about זה לא זמן מתאים לדבר על זה.
Why is there no word for is in this sentence?
In Hebrew, the verb to be is usually not stated in the present tense.
So:
- זה לא זמן מתאים literally looks like this not time suitable
- but naturally means This is not a suitable time
This is very normal in Hebrew. Compare:
- הוא עייף = He is tired
- אני בבית = I am at home
- זה חשוב = It is important
In past or future, Hebrew does use forms of to be when needed, but in the present, it is often omitted.
What does each word in זה לא זמן מתאים לדבר על זה mean?
Here is a word-by-word breakdown:
- זה = this / it / that depending on context
- לא = not
- זמן = time
- מתאים = suitable / appropriate / fitting
- לדבר = to talk / to speak
- על = about / on
- זה = this / it / that
So the structure is roughly:
- זה לא זמן מתאים = This is not a suitable time
- לדבר על זה = to talk about it / this
Why is מתאים after זמן instead of before it?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun they describe.
So:
- זמן מתאים = a suitable time
- literally: time suitable
This is the normal Hebrew pattern:
- בית גדול = a big house
- ספר מעניין = an interesting book
- יום קשה = a difficult day
So זמן מתאים is exactly what you would expect in Hebrew word order.
Why is it מתאים and not some other form?
Because מתאים has to agree with זמן, and זמן is:
- masculine
- singular
So the adjective is also masculine singular:
- זמן מתאים = masculine singular
- שעה מתאימה = feminine singular
- זמנים מתאימים = masculine plural
- שעות מתאימות = feminine plural
Since זמן is masculine singular, מתאים is the correct form.
What exactly is לדבר here, and why does it begin with ל־?
לדבר is the infinitive form of the verb דיבר / מדבר, meaning to speak or to talk.
The prefix ל־ often marks the infinitive in Hebrew, so:
- לדבר = to speak / to talk
- ללכת = to go
- לראות = to see
So in this sentence:
- לדבר על זה = to talk about it
The ל־ here is not a separate word meaning to in the English directional sense. It is part of the infinitive form.
Why do we have על זה after לדבר?
Because the Hebrew verb לדבר often takes the preposition על when the meaning is to talk about something.
So:
- לדבר על משהו = to talk about something
Examples:
- אנחנו מדברים על העבודה = We are talking about work
- רציתי לדבר על זה = I wanted to talk about it
This is similar to English, where talk often needs about.
Why does זה appear twice?
The two instances of זה do different jobs:
זה at the beginning:
- acts like this / it
- introduces the statement
- זה לא זמן מתאים... = This/It is not a suitable time...
זה at the end:
- is the object of על
- על זה = about this / about it
So the sentence is not repetitive in a strange way; each זה has a separate role.
Does זה mean this, that, or it here?
It can mean different things depending on context, and that is very common in Hebrew.
In this sentence:
- the first זה is often best understood as this or simply it
- the second זה is often best translated as it or this
So natural English translations could be:
- This is not a suitable time to talk about it.
- This isn’t the right time to talk about this.
- It’s not an appropriate time to talk about that.
Hebrew זה is often more flexible than English learners expect.
Why is it זמן מתאים and not הזמן המתאים?
Both are possible, but they mean slightly different things.
- זמן מתאים = a suitable time
- הזמן המתאים = the suitable/right time
So:
- זה לא זמן מתאים לדבר על זה = This is not a suitable time to talk about it
- זה לא הזמן המתאים לדבר על זה = This is not the right time to talk about it
The version with ה־ sounds a bit more definite and specific. The version in your sentence is a little more general.
Also remember: if the noun has ה־, the adjective usually does too:
- זמן מתאים
- הזמן המתאים
Is this sentence natural Hebrew?
Yes, it is natural and correct.
It sounds neutral and standard, and a native speaker could definitely say it.
A few close alternatives are also common:
- זה לא הזמן לדבר על זה = This isn’t the time to talk about it
- עכשיו זה לא זמן מתאים לדבר על זה = Now is not a suitable time to talk about it
- זה לא הזמן המתאים לדבר על זה = This is not the right time to talk about it
Your sentence is slightly formal or careful because of מתאים, but still very natural.
How is this sentence pronounced?
A simple pronunciation guide is:
ze lo zman mat'im ledaber al ze
Notes:
- זה = ze
- לא = lo
- זמן = zman
- מתאים = mat-EEM or mat-IM depending on speaker
- לדבר = le-da-BER
- על זה = al ze
Stress usually falls near the end of these words:
- mat'im
- ledaber
So the full rhythm is roughly:
ze lo zman mat'IM ledaBER al ze
Can לדבר mean both to speak and to talk?
Yes. In many contexts, לדבר covers both to speak and to talk.
Examples:
- הוא מדבר עברית = He speaks Hebrew
- אני רוצה לדבר איתך = I want to talk with you
- דיברנו על זה = We talked about it
In your sentence, to talk about it is the most natural English choice, though to speak about it is also possible.
Could the sentence be translated as This is not the right time to talk about it even though right is not literally there?
Yes. That is a very natural translation.
Even though מתאים literally means suitable / appropriate / fitting, English often prefers the right time in this kind of sentence.
So these are all good translations depending on tone:
- This is not a suitable time to talk about it.
- This is not an appropriate time to talk about it.
- This isn’t the right time to talk about it.
The last one is especially natural in everyday English.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from זה לא זמן מתאים לדבר על זה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions