Breakdown of כדי להגיע למרפסת, צריך לעבור דרך הסלון.
Questions & Answers about כדי להגיע למרפסת, צריך לעבור דרך הסלון.
What does כדי mean here?
כדי means in order to or so as to.
In this sentence, כדי להגיע למרפסת means in order to get to the balcony.
A very common pattern in Hebrew is:
כדי + infinitive
For example:
- כדי ללמוד = in order to study
- כדי להבין = in order to understand
- כדי להגיע = in order to arrive / get to
Why is להגיע in the infinitive, and what exactly does it mean?
להגיע is the infinitive form of the verb הגיע / מגיע, meaning to arrive, to reach, or to get to.
After כדי, Hebrew normally uses an infinitive:
- כדי להגיע = in order to reach / get to
In this sentence, להגיע is best understood as to get to.
So:
- כדי להגיע למרפסת = in order to get to the balcony
Why does מרפסת become למרפסת?
The ל־ at the beginning means to.
So:
- מרפסת = balcony
- למרפסת = to the balcony
More literally:
- להגיע למרפסת = to reach the balcony / get to the balcony
Hebrew often uses ל־ where English uses to after verbs of motion or destination.
What does צריך mean here, and who is supposed to do it?
צריך means need to or have to.
In this sentence, it is being used in an impersonal way:
- צריך לעבור = one needs to pass / you have to pass
Hebrew often uses צריך in the masculine singular as a kind of general statement, especially when no specific person is named.
So this sentence does not mean only he needs to pass.
It means something more general, like:
- you need to pass
- one has to pass
- it is necessary to pass
Why is it צריך and not צריכים?
Because this is an impersonal, general statement.
Hebrew often uses singular masculine צריך for general instructions or facts, even when English would say you need to.
Compare:
- כדי להגיע למרפסת, צריך לעבור דרך הסלון.
= To get to the balcony, you have to go through the living room.
If you were speaking directly to one woman, you could say:
- את צריכה לעבור דרך הסלון.
To one man:
- אתה צריך לעבור דרך הסלון.
To a group:
- אתם צריכים לעבור דרך הסלון.
But when making a general statement, צריך is very common.
What does לעבור mean here?
לעבור means to pass, to go through, or sometimes to cross, depending on context.
Here it means:
- לעבור דרך הסלון = to go through the living room
Other examples:
- לעבור ברחוב = to cross the street
- לעבור ליד הבית = to pass by the house
- לעבור מבחן = to pass a test
So the exact English translation depends on the words around it.
What does דרך mean in this sentence?
Here, דרך means through or by way of.
So:
- דרך הסלון = through the living room
Literally, דרך can also mean road, way, or path in other contexts. But after a verb like לעבור, it often functions like the preposition through.
Examples:
- לעבור דרך הדלת = to go through the door
- לנסוע דרך העיר = to travel through the city
Why is it הסלון and not just סלון?
The ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- סלון = a living room / living room
- הסלון = the living room
In the sentence, it refers to a specific living room, so Hebrew uses הסלון.
Also note:
- דרך הסלון = through the living room
Is סלון really the normal word for living room?
Yes, סלון is a very common modern Hebrew word for living room.
It is a loanword, originally related to the European word salon.
Another word you may see is:
- חדר מגורים = living room
But in everyday speech, סלון is extremely common and natural.
Why is there a comma after למרפסת?
The comma separates the introductory purpose phrase from the main clause.
Structure:
- כדי להגיע למרפסת = introductory phrase: in order to get to the balcony
- צריך לעבור דרך הסלון = main clause: you have to go through the living room
So the comma helps readability, much like in English:
- To get to the balcony, you have to go through the living room.
What is the basic word order of the sentence?
The sentence is:
כדי להגיע למרפסת, צריך לעבור דרך הסלון.
A natural breakdown is:
- כדי להגיע למרפסת = in order to get to the balcony
- צריך = need to / have to
- לעבור דרך הסלון = go through the living room
So the word order is roughly:
[purpose phrase] + [need to] + [infinitive phrase]
This is very natural in Hebrew.
You could think of it literally as:
In order to reach the balcony, it is necessary to pass through the living room.
How would this sentence be pronounced?
A simple pronunciation guide would be:
k'dei lehagi'a la-mirpeset, tsarikh la'avor derekh ha-salon
A few notes:
- כדי = k'dei
- להגיע = lehagi'a
- למרפסת = la-mirpeset
- צריך = tsarikh
- לעבור = la'avor
- דרך = derekh
- הסלון = ha-salon
Pronunciation can vary a little by speaker and accent, but this is a good standard guide.
Could Hebrew also say this in a more direct way, like You go through the living room to get to the balcony?
Yes. Hebrew has several natural ways to express the same idea.
For example:
- כדי להגיע למרפסת, צריך לעבור דרך הסלון.
= To get to the balcony, you have to go through the living room.
A more direct version could be:
- עוברים דרך הסלון כדי להגיע למרפסת.
= You go / One goes through the living room to get to the balcony.
Or, speaking directly to someone:
- אתה צריך לעבור דרך הסלון כדי להגיע למרפסת.
= You need to go through the living room to get to the balcony.
So the original sentence is natural, but not the only possible wording.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from כדי להגיע למרפסת, צריך לעבור דרך הסלון to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions