Breakdown of אנחנו מחכים ליד שער העלייה עד שתהיה הודעה.
Questions & Answers about אנחנו מחכים ליד שער העלייה עד שתהיה הודעה.
Why does מחכים mean are waiting and not just wait?
In Hebrew, the present tense often covers both:
- wait
- am/is/are waiting
So אנחנו מחכים can mean:
- we wait
- we are waiting
In this sentence, English naturally uses are waiting, but Hebrew does not need a separate form for the progressive.
Why is it אנחנו מחכים and not something with a separate word for are?
Hebrew usually does not use a present-tense form of to be the way English does.
So instead of saying something literally like we are waiting, Hebrew simply says:
- אנחנו מחכים = we waiting / we are waiting
This is completely normal Hebrew.
What form is מחכים?
מחכים is the masculine plural present-tense form of the verb לחכות (to wait).
Because the subject is אנחנו (we), plural agreement is needed.
A quick comparison:
- אני מחכה = I am waiting
- אתה מחכה = you are waiting (masculine singular)
- את מחכה = you are waiting (feminine singular)
- אנחנו מחכים = we are waiting
- אנחנו מחכות = we are waiting (if the speakers are all female)
In mixed groups, or when gender is unspecified, Hebrew normally uses the masculine plural form מחכים.
What does ליד mean, and how is it different from ביד or על יד?
ליד means next to, by, or beside.
So ליד שער העלייה means by the boarding gate or next to the boarding gate.
It is a very common preposition.
Be careful not to confuse it with:
- ביד = in the hand / by hand
- על יד = often also next to / by
In modern Hebrew, ליד and על יד can both mean near/by, though ליד is very common and simple here.
What exactly is שער העלייה?
שער means gate.
העלייה literally comes from the idea of going up or boarding. In airport Hebrew, שער העלייה is the standard expression for boarding gate.
So this is not just any gate — it is specifically the gate where passengers board the plane.
Why is it שער העלייה and not השער העלייה?
This is because Hebrew often uses a structure called the construct chain.
In שער העלייה:
- שער = gate
- העלייה = the boarding
Together: the gate of the boarding, which in natural English is the boarding gate.
In this structure, the definiteness often comes from the second word. Since העלייה has ה־ (the), the whole phrase is definite.
So שער העלייה already means the boarding gate, even without ה on שער.
This is a very common Hebrew pattern.
Why is there עד ש־ before תהיה?
עד means until.
When until is followed by a whole clause, Hebrew usually uses עד ש־:
- עד = until
- ש־ = that / when / introducing a clause, depending on context
So:
- עד שתהיה הודעה = until there is an announcement / until an announcement comes
This is a very common structure in Hebrew.
Why do we say שתהיה הודעה instead of something with יש?
Great question. Hebrew often uses יש for there is / there are, but after עד ש־, Hebrew commonly uses a verb clause with להיות (to be) in the future:
- עד שתהיה הודעה
Literally, this is something like:
- until an announcement will be
But in natural English, it becomes:
- until there is an announcement
- until an announcement is made
This future form is normal after words like until, because the announcement has not happened yet.
Why is it תהיה and not יהיה?
Because הודעה is a feminine noun.
The verb must agree with it:
- תהיה = she/it will be (feminine)
- יהיה = he/it will be (masculine)
Since הודעה is feminine, Hebrew says:
- שתהיה הודעה
Compare:
- יהיה שינוי = there will be a change
(שינוי is masculine) - תהיה הודעה = there will be an announcement
(הודעה is feminine)
What does הודעה mean exactly? Is it always an airport announcement?
הודעה means announcement, notice, or message, depending on context.
In this sentence, because the setting is an airport and we have שער העלייה, the most natural meaning is announcement.
In other contexts, הודעה can also mean:
- a text message
- a formal notice
- a statement or announcement
So the exact English translation depends on the situation.
Is עד שתהיה הודעה more like until there is an announcement or until an announcement is made?
It can match either one in English, depending on how natural you want the translation to sound.
Literally, Hebrew says:
- until there will be an announcement
Natural English versions include:
- until there is an announcement
- until an announcement is made
- until they make an announcement
All of these fit the Hebrew idea well.
Could אנחנו be omitted here?
Yes. Hebrew often drops subject pronouns when the verb already makes the meaning clear enough.
So you could say:
- מחכים ליד שער העלייה עד שתהיה הודעה
and it could still mean we are waiting by the boarding gate until there is an announcement, depending on context.
However, אנחנו may be included for clarity, emphasis, or simply because the speaker wants to be explicit.
How would this sentence be pronounced?
A simple pronunciation guide:
Anákhnu mekhakím leyad sha'ar ha-aliyá ad she-tihyé hoda'á.
A few notes:
- ח in מחכים is a throaty sound, not like English h
- שער is usually pronounced roughly sha-ar
- תהיה is tih-yé
- הודעה is ho-da-A
Stress usually falls near the end in several of these words:
- מחקים → mekhakÍM
- העלייה → ha-aliYÁ
- תהיה → tihYÉ
- הודעה → hoda'Á
Can this sentence sound natural in everyday spoken Hebrew?
Yes, it sounds natural and standard.
It is clear, grammatical, and appropriate for an airport context.
In casual speech, speakers might also say something slightly different, for example with a different word order or a more conversational phrasing, but this sentence itself is perfectly natural:
- אנחנו מחכים ליד שער העלייה עד שתהיה הודעה.
It sounds like something you could genuinely hear or say.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אנחנו מחכים ליד שער העלייה עד שתהיה הודעה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions