הכבודה שלנו עוד לא הגיעה למסוע, ולכן אנחנו מחכות לידו.

Breakdown of הכבודה שלנו עוד לא הגיעה למסוע, ולכן אנחנו מחכות לידו.

ו
and
לא
not
ל
to
אנחנו
we
לחכות
to wait
עוד
yet
שלנו
our
לכן
therefore
להגיע
to arrive
כבודה
luggage
מסוע
conveyor belt
לידו
next to it

Questions & Answers about הכבודה שלנו עוד לא הגיעה למסוע, ולכן אנחנו מחכות לידו.

What does הכבודה mean here?

הכבודה means the luggage / baggage.

At the airport, כבודה usually refers to baggage in a general or collective sense, not just one suitcase. So this sentence is talking about our baggage as a whole.

A learner might compare it with:

  • מזוודה = a suitcase
  • מטען = cargo/load; sometimes used for luggage, but כבודה is very common in airport Hebrew

So הכבודה שלנו is basically our luggage / our baggage.

Why is there a ה־ in הכבודה?

The ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.

So:

  • כבודה = baggage
  • הכבודה = the baggage

In Hebrew, when you say our baggage, you often still use the definite form:

  • הכבודה שלנו = our baggage

This is very natural in Hebrew. English does not always use the in the same places, so this can feel unusual at first.

Why is שלנו after the noun, not before it?

In Hebrew, possessive words like שלי, שלך, שלנו usually come after the noun.

So:

  • הכבודה שלנו = our baggage
  • literally: the baggage of-us

This is the normal Hebrew pattern:

  • הספר שלי = my book
  • הבית שלהם = their house
  • החברים שלנו = our friends

So even though English says our baggage, Hebrew says something more like the baggage of ours.

Why is the verb הגיעה in the feminine singular?

Because הכבודה is a feminine singular noun.

The verb has to agree with the subject in gender and number.

So:

  • הכבודה ... הגיעה = the baggage ... arrived

Even though baggage may refer to many physical items, the noun כבודה itself is grammatically singular, so the verb is singular too.

Compare:

  • המזוודה הגיעה = the suitcase arrived
  • הכבודה הגיעה = the baggage arrived
  • המזוודות הגיעו = the suitcases arrived
What does עוד לא mean exactly?

עוד לא means not yet.

So:

  • הכבודה שלנו עוד לא הגיעה = our luggage hasn’t arrived yet

This is a very common Hebrew expression:

  • עוד לא אכלתי = I haven’t eaten yet
  • עוד לא ראיתי = I haven’t seen it yet
  • עוד לא הגיע הזמן = it’s not time yet

Literally, עוד often means still / more / yet, and together with לא it gives the meaning not yet.

What does למסוע mean?

למסוע means to the conveyor / to the belt / onto the carousel, depending on context.

The base noun is:

  • מסוע = conveyor, moving belt

The ל־ prefix means to.

So:

  • מסוע = conveyor belt
  • למסוע = to the conveyor belt

At an airport, this refers to the baggage carousel or conveyor where luggage appears.

One useful note: in unpointed Hebrew writing, למסוע can represent either:

  • to a conveyor or
  • to the conveyor

Context usually makes it clear.

Why does the sentence use למסוע and not a separate word for to?

Because Hebrew often attaches prepositions directly to the beginning of a noun.

So instead of writing a separate word for to, Hebrew uses the prefix ל־.

Examples:

  • לבית = to the house
  • לשדה = to the field
  • למסוע = to the conveyor belt

This is very common with short prepositions:

  • ב־ = in
  • ל־ = to
  • מ־ = from
  • כ־ = as / like
What does ולכן mean?

ולכן means and therefore, and so, or simply therefore.

It is made of:

  • ו־ = and
  • לכן = therefore

So the sentence structure is:

  • The luggage hasn’t arrived yet, and therefore we are waiting next to it.

It sounds a bit more formal or written than very casual אז in some contexts, but it is still common and natural.

Why is it אנחנו מחכות and not אנחנו מחכים?

Because the speakers are female.

In the present tense, Hebrew participle forms agree with the subject in gender and number.

So:

  • אנחנו מחכים = we are waiting (masculine plural / mixed group)
  • אנחנו מחכות = we are waiting (feminine plural)

This sentence tells you that the speakers are a group of women, or at least the speaker is using the feminine plural form for the group.

This is something English does not show, so it is a very common question for learners.

Why does Hebrew use אנחנו here? Could it be omitted?

Yes, it could often be omitted.

Hebrew verbs already show gender and number, so מחכות by itself already tells you we (feminine plural) are waiting in many contexts.

So you could say:

  • ולכן מחכות לידו

But אנחנו is included here for clarity, emphasis, or natural flow:

  • ולכן אנחנו מחכות לידו = therefore we are waiting next to it

Hebrew often includes subject pronouns even when they are not strictly necessary.

What does לידו mean, and what does the ־ו refer to?

לידו means next to it / beside it / next to him, depending on context.

It is built from:

  • ליד = next to / beside
  • ־ו = his / him / it

Here, the suffix refers to המסוע or מסוע — the conveyor belt.

So:

  • לידו = next to it

Hebrew uses the same suffixes for him and it with masculine nouns, so context tells you the meaning.

Examples:

  • לידו = next to him / it
  • לידה = next to her / it
  • לידם = next to them
Why is the suffix in לידו masculine if הכבודה is feminine?

Because לידו refers to מסוע, not to כבודה.

In the sentence:

  • הכבודה שלנו עוד לא הגיעה למסוע, ולכן אנחנו מחכות לידו

the idea is:

  • Our luggage hasn’t arrived at the conveyor belt yet, so we are waiting next to the conveyor belt.

Since מסוע is masculine, the suffix is masculine:

  • לידו = next to it (the belt)

If it referred to a feminine noun, you would expect לידה.

Is the word order natural? Why not put אנחנו earlier?

Yes, the word order is natural.

Hebrew often allows flexible word order, especially after connecting words like ולכן.

This sentence:

  • הכבודה שלנו עוד לא הגיעה למסוע, ולכן אנחנו מחכות לידו.

sounds very natural and means:

  • Our luggage hasn’t arrived at the carousel yet, so we are waiting next to it.

You might also hear slightly different but still natural patterns, for example:

  • הכבודה שלנו עוד לא הגיעה, ולכן אנחנו מחכות ליד המסוע.
  • אנחנו מחכות לידו כי הכבודה שלנו עוד לא הגיעה.

So the original sentence is perfectly normal; it is just one natural way to say it.

Could Hebrew also say ליד המסוע instead of לידו?

Yes, absolutely.

These are both natural:

  • לידו = next to it
  • ליד המסוע = next to the conveyor belt

Using לידו avoids repeating מסוע and sounds smooth because the referent is clear from the previous clause.

Hebrew often uses suffixes like this instead of repeating the noun:

  • ראיתי את הספר ולקחתי אותו = I saw the book and took it
  • חיכינו ליד המסוע... חיכינו לידו = we waited by the belt... we waited by it

So לידו is a very normal choice here.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from הכבודה שלנו עוד לא הגיעה למסוע, ולכן אנחנו מחכות לידו to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions