Breakdown of הטייס אמר שההמראה תהיה קצת מאוחרת בגלל הרוח.
Questions & Answers about הטייס אמר שההמראה תהיה קצת מאוחרת בגלל הרוח.
Why are there two ה letters in שההמראה?
Because ש־ means that, and ההמראה is the takeoff.
So:
- ש־ = that
- ההמראה = the takeoff
When they join, you get שההמראה = that the takeoff ...
This is completely normal in Hebrew. The first part is the conjunction ש־, and the second ה is the definite article the.
Why is תהיה used here?
תהיה is the future-tense form of להיות (to be).
In this sentence, it means will be.
The basic idea is:
- ההמראה = the takeoff
- תהיה = will be
- מאוחרת = late / delayed
So ההמראה תהיה מאוחרת literally means the takeoff will be late.
Why is it מאוחרת and not מאוחר?
Because המראה is a feminine noun, so the adjective has to agree with it.
Hebrew adjectives usually match the noun in gender and number:
- masculine singular: מאוחר
- feminine singular: מאוחרת
Since המראה is feminine singular, the sentence uses מאוחרת.
The same agreement is also why the verb is תהיה and not יהיה.
How do we know המראה is feminine?
Partly from usage: some Hebrew nouns simply have grammatical gender that you learn with the word.
In this sentence, the clues are:
- תהיה — feminine singular future form
- מאוחרת — feminine singular adjective
So even if you did not know the gender of המראה already, the sentence shows it.
What exactly is המראה?
המראה means takeoff.
It comes from the verb להמריא, meaning to take off or to soar.
So:
- המראה = takeoff (noun)
- להמריא = to take off (verb)
This is a common pattern in Hebrew: a verb and a related noun built from the same root.
Why is אמר in the past tense if the sentence talks about the future?
Because the main verb is said, while the future is inside what was said.
The structure is:
- הטייס אמר = the pilot said
- שההמראה תהיה... = that the takeoff will be...
So the act of speaking happened in the past, but the takeoff is still in the future relative to that moment.
This works the same way in English:
- The pilot said that the takeoff would be / will be late.
Why is there no Hebrew word here matching English would be?
Hebrew often uses a plain future form where English might use would in reported speech.
So Hebrew says:
- הטייס אמר שההמראה תהיה...
Literally: The pilot said that the takeoff will be...
In natural English, this is often translated as would be, but Hebrew does not need a special separate form for that here.
What does קצת mean, and where does it go in the sentence?
קצת means a little, a bit, or somewhat.
Here it modifies מאוחרת:
- תהיה קצת מאוחרת = will be a little late
Its placement is very natural in Hebrew: it often comes right before the adjective or adverb it modifies.
Examples:
- קצת יקר = a little expensive
- קצת קשה = a little difficult
- קצת מאוחרת = a little late
What does בגלל mean? Is it always negative?
בגלל means because of.
Here:
- בגלל הרוח = because of the wind
It often introduces a cause, and very often that cause is a problem or inconvenience, so it can feel slightly negative in many contexts. But grammatically, it just means because of.
Other possible ways to express cause in Hebrew include:
- מפני ש־ = because
- כי = because
- בשל = due to / because of (more formal)
Why is it הרוח and not just רוח?
הרוח means the wind, with the definite article ה־.
In this sentence, Hebrew uses the wind rather than just wind. This is very natural in Hebrew in many weather-related or situational contexts.
So:
- רוח = wind
- הרוח = the wind
How is שההמראה pronounced?
It is pronounced roughly like she-ha-hamra'a.
You can hear the two parts:
- ש־ = she-
- ההמראה = ha-hamra'a
So the two ה sounds are both there, even though in fast speech they may flow together smoothly.
What is the basic word order of this sentence?
The sentence is:
- הטייס אמר = The pilot said
- שההמראה תהיה קצת מאוחרת = that the takeoff will be a little late
- בגלל הרוח = because of the wind
So the overall order is:
subject + verb + subordinate clause + reason
A very literal breakdown would be:
- הטייס — the pilot
- אמר — said
- ש־ — that
- ההמראה — the takeoff
- תהיה — will be
- קצת — a little
- מאוחרת — late
- בגלל הרוח — because of the wind
Could Hebrew leave out ש־ here?
In everyday speech, Hebrew sometimes drops ש־ in some contexts, but in a sentence like this, keeping it is the normal and clear choice.
So:
- הטייס אמר שההמראה תהיה... = standard and natural
Leaving it out would sound less standard and may be unclear depending on context.
If the pilot were female, what would change?
Only the parts referring to the pilot would need to change.
You would say:
- הטייסת אמרה שההמראה תהיה קצת מאוחרת בגלל הרוח.
Changes:
- הטייס → הטייסת = the female pilot
- אמר → אמרה = said (feminine singular)
The rest stays the same, because המראה is still feminine singular.
Is מאוחרת best understood as late or delayed?
It can feel like either, depending on context.
Literally, מאוחר / מאוחרת means late. But when talking about a flight or takeoff, English often prefers delayed or later than scheduled.
So this Hebrew sentence could naturally correspond to:
- The pilot said that the takeoff would be a little late because of the wind.
- The pilot said that the takeoff would be slightly delayed because of the wind.
Both capture the Hebrew well.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הטייס אמר שההמראה תהיה קצת מאוחרת בגלל הרוח to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions