Breakdown of בשדה התעופה יש כמה שערים, ולכן בואו נראה מאיזה שער הטיסה יוצאת.
Questions & Answers about בשדה התעופה יש כמה שערים, ולכן בואו נראה מאיזה שער הטיסה יוצאת.
What does בשדה התעופה mean literally, and why is only התעופה marked with ה־?
בשדה התעופה means at the airport or in the airport.
The basic noun phrase is שדה תעופה = airport, literally field of aviation/flight. This is a construct phrase in Hebrew, so when the whole phrase is definite, the ה־ usually appears on the second word:
- שדה תעופה = an airport
- שדה התעופה = the airport
Then ב־ is added at the front, so בשדה התעופה = in/at the airport.
Why does Hebrew use יש here? Does it mean both there is and there are?
Yes. יש is the standard Hebrew way to say that something exists or is present, so it can mean both there is and there are.
It does not change for singular or plural:
- יש שער = there is a gate
- יש שערים = there are gates
So in יש כמה שערים, the plural meaning comes from כמה שערים, not from a change in יש.
Does כמה mean how many or several here?
It can mean either one, depending on context.
In a question:
- כמה שערים יש? = how many gates are there?
In this sentence, it is not a question, so כמה שערים means several gates or some gates.
What does שערים mean, and what is the singular form?
שערים means gates. The singular is שער = gate.
This is a regular masculine plural:
- שער = gate
- שערים = gates
In an airport context, שער is the word used for a departure gate.
What does ולכן mean? Is it different from לכן?
ולכן means and therefore, so, or and so.
It is simply:
- ו־ = and
- לכן = therefore / so
So ולכן connects the two parts of the sentence: there are several gates, so let's see which gate the flight leaves from.
Why is בואו נראה translated as let's see? Doesn't בואו mean come?
Literally, yes: בואו means come when speaking to more than one person. But בואו נראה is a very common Hebrew expression meaning let's see.
Literally it is something like:
- come, we will see
But in natural English, the best translation is usually just let's see.
Why is it בואו נראה and not just נראה?
Adding בואו makes the sentence sound more conversational and inviting, like come on, let's see.
Compare:
- נראה = we will see / let's see
- בואו נראה = come, let's see / let's see
Also, בואו is the form used when speaking to more than one person or to a group. Related forms are:
- בוא נראה = let's see, said to one male
- בואי נראה = let's see, said to one female
- בואו נראה = let's see, said to several people
What does מאיזה mean, and how is it formed?
מאיזה means from which.
It is made from:
- מ־ = from
- איזה = which / what kind of
So:
- איזה שער = which gate
- מאיזה שער = from which gate
Hebrew often attaches short prepositions directly to the following word.
Why is it מאיזה שער with singular שער, not plural שערים?
Because the sentence is asking about one specific gate that the flight departs from.
So:
- מאיזה שער = from which gate
If you were asking about more than one gate, you would use a plural form, for example:
- מאילו שערים = from which gates
Why is the verb יוצאת feminine?
Because it agrees with הטיסה, and טיסה is a feminine noun in Hebrew.
So the verb form matches it:
- הטיסה יוצאת = the flight departs
If the subject were masculine singular, you would get יוצא instead.
Why is יוצאת in a present-tense form if the meaning is future, like the flight departs?
Hebrew often uses the present tense for scheduled or near-future events, especially with transportation, timetables, and plans.
So הטיסה יוצאת can mean:
- the flight is leaving
- the flight leaves
- the flight departs
This is very natural in Hebrew, much like English can say The flight leaves at 8:00.
Does יוצאת literally mean goes out? Why is that used for a flight?
Yes, the verb יוצאת comes from יצא, which literally means to go out or to leave.
In Hebrew, this verb is commonly used for departures:
- a bus leaves
- a train leaves
- a flight leaves
So in context, הטיסה יוצאת is best understood as the flight departs.
Could the sentence also be מאיזה שער יוצאת הטיסה? Or is the given word order fixed?
Yes, מאיזה שער יוצאת הטיסה is also possible.
Hebrew word order is somewhat flexible, especially in questions. The given version:
- מאיזה שער הטיסה יוצאת
is natural and clear, and it keeps הטיסה right before the verb. But putting the verb before the subject is also common:
- מאיזה שער יוצאת הטיסה
Both are understandable and correct.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from בשדה התעופה יש כמה שערים, ולכן בואו נראה מאיזה שער הטיסה יוצאת to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions