כדאי לעבור את הכביש רק במעבר חצייה.

Breakdown of כדאי לעבור את הכביש רק במעבר חצייה.

את
direct object marker
ב
at
רק
only
כדאי
advisable
כביש
road
מעבר חצייה
crosswalk
לעבור
to cross

Questions & Answers about כדאי לעבור את הכביש רק במעבר חצייה.

What does כדאי mean here?

כדאי here means it is advisable, it is a good idea, or one should in a general sense. It is a very common Hebrew way to give advice.

So כדאי לעבור... means something like it’s advisable to cross... or you should cross...

It is softer than a direct command.

Why is there a ל at the beginning of לעבור?

The ל is part of the Hebrew infinitive, which often corresponds to English to.

So:

לעבור = to cross / to pass

This is the infinitive form of the verb. After כדאי, Hebrew normally uses an infinitive:

כדאי ללכת = it’s a good idea to go
כדאי לחכות = it’s a good idea to wait
כדאי לעבור = it’s a good idea to cross

Why is את used before הכביש?

את is the Hebrew marker of a definite direct object. It usually has no separate English translation.

In this sentence:

לעבור את הכביש = to cross the road

Because הכביש means the road and it is the direct object of לעבור, Hebrew uses את before it.

Compare:

אני רואה מכונית = I see a car
אני רואה את המכונית = I see the car

So here, את is there because it is the road, not just a road.

Why is it הכביש and not just כביש?

ה is the definite article, meaning the.

So:

כביש = road
הכביש = the road

In a sentence like this, Hebrew naturally uses the road because it is talking about the road one is crossing. This sounds normal and idiomatic in safety instructions and general advice.

If you said לעבור כביש, that would sound less natural here.

Does לעבור את הכביש literally mean to cross the road?

Yes. In this sentence, לעבור את הכביש means to cross the road.

The verb לעבור has a broad meaning: to pass, to go through, to move across, or to cross, depending on context.

With את הכביש, it clearly means to cross the road.

You may also see לחצות את הכביש, which also means to cross the road. That verb is more specifically to cross, while לעבור is a bit broader.

What does במעבר חצייה mean, and why does it begin with ב?

The ב is the preposition in, at, or sometimes by, depending on context.

So:

מעבר חצייה = crosswalk
במעבר חצייה = at a crosswalk / in a crosswalk

In this sentence, the natural English meaning is only at a crosswalk.

The preposition is attached directly to the noun, which is very common in Hebrew.

What is מעבר חצייה grammatically?

מעבר חצייה is a noun combination called a construct chain in Hebrew.

It is made of:

מעבר = passage / crossing place
חצייה = crossing

Together, they mean crosswalk or pedestrian crossing.

This kind of structure is very common in Hebrew. The first noun is linked to the second noun, and together they act like one expression.

Why is רק placed before במעבר חצייה?

רק means only.

Its position shows what it is limiting. Here it limits the place:

רק במעבר חצייה = only at a crosswalk

So the idea is not just cross the road, but cross the road only at a crosswalk.

Word placement matters. In this sentence, רק is attached to the location phrase, which is exactly the intended meaning.

Is this sentence speaking to a specific person, or people in general?

It is giving general advice. There is no specific subject like you, we, or people stated.

Hebrew often does this with כדאי + infinitive to express general recommendations:

כדאי לשתות מים = it’s a good idea to drink water
כדאי לבדוק = it’s advisable to check

If you wanted to address a specific person, you could say:

כדאי לך לעבור את הכביש רק במעבר חצייה = You should cross the road only at a crosswalk

Here, לך means to you.

Could the sentence also be written with a different word order?

Yes, but the given word order is very natural.

כדאי לעבור את הכביש רק במעבר חצייה sounds smooth and standard.

You could also say:

כדאי לעבור את הכביש במעבר חצייה בלבד

This means almost the same thing, but בלבד is a bit more formal than רק.

You might also hear:

כדאי לחצות את הכביש רק במעבר חצייה

That uses לחצות instead of לעבור, but the meaning is still basically the same.

How is the whole sentence pronounced?

A common pronunciation guide would be:

kedái la’avor et ha-kvish rak bema’avar chatsiyá

Approximate stress:

ke-DÁI la-a-VOR et ha-kVISH rak be-ma-a-VAR chat-si-YA

A few notes:

כדאי = ke-DÁI
לעבור = la-a-VOR
הכביש = ha-kvish
מעבר = ma-a-VAR
חצייה = chat-si-YA

The letter ח in חצייה is a throat sound that English does not really have, so learners often approximate it at first.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from כדאי לעבור את הכביש רק במעבר חצייה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions