אם תשלחו אליי את הפסקה עכשיו, אני אקליט לכם תרגום קצר שלה.

Breakdown of אם תשלחו אליי את הפסקה עכשיו, אני אקליט לכם תרגום קצר שלה.

אני
I
עכשיו
now
את
direct object marker
אם
if
לשלוח
to send
קצר
short
שלה
its
פסקה
paragraph
להקליט
to record
תרגום
translation
אליי
to me
לכם
for you

Questions & Answers about אם תשלחו אליי את הפסקה עכשיו, אני אקליט לכם תרגום קצר שלה.

Why does the sentence start with אם?

אם means if.

It introduces a condition:

  • אם תשלחו אליי את הפסקה עכשיו = if you send me the paragraph now
  • אני אקליט לכם תרגום קצר שלה = I’ll record a short translation of it for you

So the whole sentence is a standard if X, then Y structure.

Why is תשלחו in the future tense after אם? In English we usually say if you send, not if you will send.

That is a very common Hebrew-English difference.

In Hebrew, when the condition refers to the future, it is normal to use the future tense after אם:

  • אם תשלחו... אני אקליט...

Literally this looks like:

  • if you will send... I will record...

But in natural English we usually translate it with present tense in the if clause:

  • If you send..., I’ll record...

So the Hebrew is completely normal here.

What exactly is תשלחו?

תשלחו is the 2nd person plural future form of לשלוח = to send.

It means:

  • you will send to more than one person
  • or you send in a future condition

So the speaker is talking to:

  • a group of men, or
  • a mixed group

In everyday modern Hebrew, this same form is often also used when speaking to a group of women, even though classical/very formal Hebrew has a separate feminine plural form.

Why does it say אליי? Could it also be אלי or לי?

אליי means to me / toward me.

A few useful points:

  • אליי and אלי are two spellings of the same word in unvocalized Hebrew.
  • The version with the extra י often helps show the pronunciation more clearly.

Could you also say לי? Sometimes yes, depending on style and verb choice.

With לשלוח, Hebrew often uses:

  • לשלוח לי = send me
  • לשלוח אליי = send to me / send over to me

Here אליי sounds very natural, especially if the idea is sending something over to the speaker.

Why is there an את before הפסקה?

This את is the direct object marker. It has no English translation.

Hebrew uses את before a definite direct object, usually one with the or another definite marker.

Here:

  • הפסקה = the paragraph
  • so Hebrew says את הפסקה

Compare:

  • אני קורא ספר = I am reading a book
  • אני קורא את הספר = I am reading the book

So את is there because הפסקה is definite.

Does הפסקה mean paragraph or break?

It can mean both.

פסקה can mean:

  • paragraph
  • pause / break

Context tells you which meaning is intended.

In this sentence, because someone is being asked to send text and the speaker will record a translation, הפסקה clearly means the paragraph.

Why is there a ה־ in הפסקה?

The prefix ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.

So:

  • פסקה = a paragraph / paragraph
  • הפסקה = the paragraph

That is why the phrase means the paragraph, not just a paragraph.

What does אקליט mean exactly?

אקליט is the 1st person singular future of להקליט = to record.

So:

  • אקליט = I will record

In context, it means the speaker will make an audio recording.

That is why the sentence uses אקליט rather than a verb meaning translate. The speaker is not just saying they will translate it; they are saying they will record a translation.

Why does the sentence say אני אקליט? Doesn’t אקליט already mean I will record?

Yes, אקליט already includes I.

Hebrew often allows subject pronouns to be omitted, because the verb form already shows the person:

  • אקליט לכם... = I’ll record for you...

But adding אני is very normal. It can make the sentence:

  • clearer
  • slightly more explicit
  • more balanced after the if clause

So אני אקליט is not unusual at all.

What does לכם add? Why not just say אני אקליט תרגום קצר שלה?

לכם means for you.

It shows who benefits from the action:

  • אני אקליט לכם... = I’ll record ... for you

Without לכם, the sentence would still make sense, but it would not explicitly say that the recording is for the listeners.

So the sentence contains both:

  • אליי = to me
  • לכם = for you

These are not redundant. They express different relationships:

  • you send the paragraph to me
  • I record a translation for you
Why is it תרגום קצר and not קצר תרגום?

Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun.

So:

  • תרגום קצר = a short translation
  • literally: translation short

This is normal Hebrew word order.

Compare:

  • ספר טוב = a good book
  • ילדה קטנה = a little girl
  • תרגום קצר = a short translation
Why is it שלה? What does it refer to?

שלה here means of it or its.

It refers back to הפסקה.

Since פסקה is a feminine noun in Hebrew, the pronoun must also be feminine:

  • פסקהשלה

So:

  • תרגום קצר שלה = a short translation of it

Even though in English we say it, Hebrew still has to choose grammatical gender, and פסקה is feminine.

Why is שלה placed at the end of the phrase?

Because Hebrew often expresses possession with של forms after the noun phrase.

So:

  • תרגום קצר שלה literally works like:
  • translation short of-it

This is a normal Hebrew structure.

The word שלה attaches to the whole noun phrase תרגום קצר, not just to the word right before it.

Can the word order be changed, or is this sentence fixed exactly as written?

The sentence is natural as written, but Hebrew word order is fairly flexible.

For example, these would also be natural:

  • אם תשלחו אליי עכשיו את הפסקה, אני אקליט לכם תרגום קצר שלה.
  • אם תשלחו לי את הפסקה עכשיו, אקליט לכם תרגום קצר שלה.

The original version is smooth and clear, but small changes in position, especially of עכשיו, are possible.

Is the comma important here?

Yes, the comma is natural and helpful.

It separates:

  • the condition: אם תשלחו אליי את הפסקה עכשיו
  • the result: אני אקליט לכם תרגום קצר שלה

So it functions much like the comma in English:

  • If you send me the paragraph now, I’ll record a short translation of it for you.

It is not just decorative; it reflects the structure of the sentence.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אם תשלחו אליי את הפסקה עכשיו, אני אקליט לכם תרגום קצר שלה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions