המשפט הזה קצר, אבל התרגום שלו לא כל כך פשוט.

Breakdown of המשפט הזה קצר, אבל התרגום שלו לא כל כך פשוט.

זה
this
אבל
but
לא
not
קצר
short
פשוט
simple
שלו
its
כל כך
so
תרגום
translation
משפט
sentence

Questions & Answers about המשפט הזה קצר, אבל התרגום שלו לא כל כך פשוט.

How do the words in this sentence break down one by one?

Here is a word-for-word breakdown:

  • המשפטthe sentence
  • הזהthis
  • קצרshort
  • אבלbut
  • התרגוםthe translation
  • שלוof it / its / his
  • לאnot
  • כל כךso / that / all that
  • פשוטsimple

So the structure is roughly:

  • המשפט הזה קצרthis sentence is short
  • אבל התרגום שלו לא כל כך פשוטbut its translation is not so simple / not that simple
Why does הזה come after המשפט instead of before it?

In Hebrew, demonstratives like this and that usually come after the noun, not before it.

So:

  • המשפט הזה = this sentence
  • literally, something like the sentence this

This is the normal Hebrew pattern:

  • הספר הזהthis book
  • הילד הזהthis boy

That can feel backward to an English speaker, but it is standard Hebrew word order.

Why do both המשפט and הזה have ה in המשפט הזה?

This is a normal Hebrew feature often called double definiteness.

In Hebrew, when you say this/that + noun, the noun is definite, and the demonstrative is also in its definite form:

  • המשפט הזהthis sentence
  • הספר הזהthis book
  • הילדה הזאתthis girl

So Hebrew does not say a structure equivalent to sentence this without definiteness. The noun takes ה־, and the demonstrative also appears as הזה / הזאת / האלה, etc.

Why is there no word for is in המשפט הזה קצר?

Because in Hebrew, the verb to be is usually not expressed in the present tense.

So:

  • המשפט הזה קצר literally looks like this sentence short
  • but it means this sentence is short

This is completely normal in Hebrew. Compare:

  • הוא עייףhe is tired
  • היא בביתshe is at home
  • התרגום פשוטthe translation is simple

In past and future, Hebrew does use forms of to be when needed, but in the present tense it is usually omitted.

Why is it קצר and not קצרה?

Because משפט is a masculine singular noun, and adjectives must agree with the noun they describe.

So:

  • משפט — masculine singular
  • therefore קצר — masculine singular adjective form

If the noun were feminine, you would usually use קצרה instead:

  • הפסקה קצרהthe paragraph is short / a short paragraph

In this sentence:

  • המשפט הזה קצר
  • both the noun and adjective are masculine singular
Why is it פשוט and not פשוטה?

For the same reason: פשוט describes התרגום, and תרגום is also masculine singular.

So:

  • התרגום — masculine singular
  • פשוט — masculine singular adjective

If the noun were feminine, the adjective would change:

  • הגרסה פשוטהthe version is simple

Hebrew adjectives must agree in gender and number with the noun they describe.

What exactly does התרגום שלו mean, and why is שלו used here?

התרגום שלו means its translation here.

Literally, it is:

  • התרגוםthe translation
  • שלוof it / its / his

So the phrase is literally the translation of it.

Hebrew often expresses possession with של plus a pronoun:

  • שלי — mine / my
  • שלך — yours / your
  • שלו — his / its
  • שלה — hers / its

Since the sentence is talking about the translation of the sentence, Hebrew uses שלו to refer back to המשפט.

How can שלו mean its if I thought it meant his?

That is a very common question.

In Hebrew, the same possessive form can refer to a masculine singular noun, whether that noun is a person or a thing.

So שלו can mean:

  • his
  • its for a masculine noun

Since משפט is a masculine noun, שלו refers back to it naturally.

So in this sentence, שלו does not mean a male person owns the translation. It simply means its, referring to the sentence.

Why is התרגום definite, as in the translation, instead of just תרגום?

Because we are talking about a specific translation: the translation of this sentence.

Hebrew often uses the definite article in this kind of context because the thing being discussed is identifiable:

  • התרגום שלוits translation / the translation of it

Using תרגום שלו without ה would sound less natural here, because the meaning is not some translation of it, but rather the translation of this particular sentence.

What does לא כל כך פשוט mean exactly?

לא כל כך פשוט literally means not so simple, but in natural English it often means:

  • not that simple
  • not all that simple
  • not so straightforward

The phrase כל כך is an intensifier meaning so / that much.

Examples:

  • זה לא כל כך קשהit’s not that hard
  • הוא לא כל כך צעירhe’s not that young

So here, לא כל כך פשוט does not mean the translation is impossible. It means it is less simple than it may seem.

Could Hebrew also say התרגום של המשפט הזה instead of התרגום שלו?

Yes. Both are possible.

  • התרגום שלוits translation
  • התרגום של המשפט הזהthe translation of this sentence

The version with שלו is shorter and avoids repeating המשפט הזה. The version with של המשפט הזה is more explicit.

So Hebrew, like English, can choose between:

  • a pronoun: its translation
  • a full noun phrase: the translation of this sentence
Could the last part also be said as לא פשוט כל כך instead of לא כל כך פשוט?

Yes, that alternative is possible.

Both of these can be heard:

  • לא כל כך פשוט
  • לא פשוט כל כך

They are very close in meaning. The version in your sentence, לא כל כך פשוט, is very common and natural.

A rough feeling difference is that:

  • לא כל כך פשוט presents not that simple as one unit
  • לא פשוט כל כך can sound slightly more like not simple to that degree

But in everyday use, the difference is usually small.

Is the comma before אבל normal in Hebrew?

Yes. A comma before אבל is very common, just as a comma before but is common in English when it connects two clauses.

Here the sentence has two parts:

  • המשפט הזה קצר
  • אבל התרגום שלו לא כל כך פשוט

So the comma helps mark the contrast clearly:

  • This sentence is short, but its translation is not that simple.

It is normal punctuation.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from המשפט הזה קצר, אבל התרגום שלו לא כל כך פשוט to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions