Breakdown of בסוף החודש אני מקבלת משכורת, ואז אני מעבירה חלק מהכסף לחיסכון.
Questions & Answers about בסוף החודש אני מקבלת משכורת, ואז אני מעבירה חלק מהכסף לחיסכון.
What does בסוף החודש mean literally, and why is the ה on החודש instead of סוף?
It literally means at the end of the month.
Breakdown:
- ב־ = in / at
- סוף = end
- החודש = the month
The phrase סוף החודש is a Hebrew construct phrase: literally end of the month. In this structure, definiteness is usually shown on the second noun, so סוף החודש means the end of the month.
So:
- בסוף החודש = at the end of the month
- בסוף חודש would be more like at the end of a month
Why does the sentence use אני מקבלת and אני מעבירה? What do those endings show?
Those forms show that the speaker is female.
In the Hebrew present tense, verbs agree with gender and number:
- מקבלת / מעבירה = feminine singular
- מקבל / מעביר = masculine singular
So this sentence is being said by a woman.
A man would say: בסוף החודש אני מקבל משכורת, ואז אני מעביר חלק מהכסף לחיסכון.
Notice that אני itself does not show gender, so the verb form tells you.
Is this really present tense? In English it sounds like a routine or repeated action.
Yes. Hebrew uses the present tense for habitual actions very naturally.
So אני מקבלת משכורת here means something like:
- I get paid
- I receive my salary
- At the end of the month I get my salary
It is not necessarily happening right now. The present tense in Hebrew often describes things that happen regularly.
Why is there no את before משכורת?
Because את is used before a definite direct object, and משכורת here is not marked as definite.
Compare:
- אני מקבלת משכורת = I receive a salary / I get paid
- אני מקבלת את המשכורת = I receive the salary
- אני מקבלת את המשכורת שלי = I receive my salary
In this sentence, the noun is more general, so את is not needed.
What exactly does משכורת mean? Is it salary, pay, or paycheck?
משכורת usually means salary or pay, especially the regular pay someone receives, often monthly.
Depending on context, natural English translations could be:
- salary
- pay
- paycheck
- I get paid
A useful nuance:
- משכורת often suggests regular salary-type pay
- שכר is a more general word for wages/pay
So in this sentence, משכורת is a very natural choice.
What does ואז mean here?
ואז means and then or simply then.
Breakdown:
- ו־ = and
- אז = then
So the sentence is showing sequence:
- At the end of the month I get paid
- Then I transfer part of the money to savings
It connects the two actions in a very natural way.
What does מעבירה mean exactly?
מעבירה comes from the verb להעביר, which means to transfer, to move, or to pass along.
Here it means I transfer.
Because the speaker is female, the form is:
- מעבירה = feminine singular
- מעביר = masculine singular
In this sentence, מעבירה חלק מהכסף לחיסכון means:
- I transfer part of the money into savings
- I move some of the money to savings
Why does Hebrew say חלק מהכסף? Why not just חלק כסף?
Because Hebrew normally uses חלק מ־... to mean part of... or some of...
So:
- חלק = part
- מ־ = from / of
- הכסף = the money
Together: חלק מהכסף = part of the money
This is the normal Hebrew structure.
חלק כסף would not sound natural here.
Why is it הכסף — the money — and not just כסף?
Because it refers to a specific amount of money, not money in general.
In context, this is the money the speaker has just received as salary. So הכסף means:
- the money
- that money
- the money I got
That is why חלק מהכסף sounds natural: part of the money.
What does לחיסכון mean? Is it to savings or to a savings account?
חיסכון means saving or savings.
So לחיסכון means:
- to savings
- into savings
- for savings
In natural English, you might translate the whole phrase as:
- I put part of the money into savings
By itself, חיסכון does not necessarily mean a specific bank account. It can mean the general idea of saving money. If the context were specifically a savings account, Hebrew might use a more explicit phrase.
Why is אני repeated after ואז? Could Hebrew leave it out?
Yes, Hebrew can sometimes leave it out, but repeating אני is very normal here.
One reason is that present-tense verb forms in Hebrew do not clearly show person the way English does. For example, מעבירה tells you:
- feminine
- singular
But by itself, depending on context, it could mean I transfer, you transfer, or she transfers.
So repeating אני makes the subject clear:
- אני מקבלת... ואז אני מעבירה...
You could hear:
- בסוף החודש אני מקבלת משכורת, ואז מעבירה חלק מהכסף לחיסכון but the full version with the second אני is clearer and very natural.
Can the word order change, or is this the only natural order?
The word order can change.
For example:
- אני מקבלת משכורת בסוף החודש, ואז אני מעבירה חלק מהכסף לחיסכון.
This also sounds natural.
The original sentence starts with בסוף החודש because Hebrew often puts a time expression at the beginning to set the scene:
- At the end of the month...
So the original order is very natural, but it is not the only possible one.
Why do both present-tense verbs start with מ־?
That is because many Hebrew present-tense forms are built with a מ־ prefix, depending on the verb pattern.
Here:
- מקבלת comes from לקבל
- מעבירה comes from להעביר
So the מ־ is part of how these present-tense forms are built.
It is a useful pattern to notice, but not every Hebrew present-tense verb works exactly the same way. Still, for learners, recognizing מ־ at the start of many present forms is very helpful.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from בסוף החודש אני מקבלת משכורת, ואז אני מעבירה חלק מהכסף לחיסכון to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions